<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< oai_dc:dc schemaLocation =" http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd " >
< dc:title > 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català </ dc:title >
< dc:creator > Pasqual i Llorenç, Marta </ dc:creator >
< dc:subject > Traduccions </ dc:subject >
< dc:subject > Translations </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 </ dc:subject >
< dc:subject > Traduccions </ dc:subject >
< dc:subject > Translations </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Traduccions al català </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Translations into Catalan </ dc:subject >
< dc:description > The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly 'untranslatable' elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent </ dc:description >
< dc:description > L'bjectiu d’aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d’un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara </ dc:description >
< dc:date > 2023-06-09 </ dc:date >
< dc:type > info:eu-repo/semantics/article </ dc:type >
< dc:type > info:eu-repo/semantics/publishedVersion </ dc:type >
< dc:type > peer-reviewed </ dc:type >
< dc:identifier > http://hdl.handle.net/10256/24542 </ dc:identifier >
< dc:relation > info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5565/rev/quaderns.104 </ dc:relation >
< dc:relation > info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1138-5790 </ dc:relation >
< dc:relation > info:eu-repo/semantics/altIdentifier/eissn/2014-9735 </ dc:relation >
< dc:language > cat </ dc:language >
< dc:source > Quaderns: revista de traducció, 2023, núm. 30, p. 111-125 </ dc:source >
< dc:source > Articles publicats (D-FLC) </ dc:source >
< dc:rights > Reconeixement 4.0 Internacional </ dc:rights >
< dc:rights > http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 </ dc:rights >
< dc:rights > info:eu-repo/semantics/openAccess </ dc:rights >
< dc:format > 15 p. </ dc:format >
< dc:format > application/pdf </ dc:format >
< dc:publisher > Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de publicacions </ dc:publisher >
< dc:source > Pasqual i Llorenç, Marta 2023 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català Quaderns : revista de traducció 30 111 125 </ dc:source >
</ oai_dc:dc >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< d:DIDL schemaLocation =" urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd " >
< d:DIDLInfo >
< dcterms:created schemaLocation =" http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/dcterms.xsd " > 2024-03-01T12:10:13Z </ dcterms:created >
</ d:DIDLInfo >
< d:Item id =" hdl_10256_24542 " >
< d:Descriptor >
< d:Statement mimeType =" application/xml; charset=utf-8 " >
< dii:Identifier schemaLocation =" urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd " > urn:hdl:10256/24542 </ dii:Identifier >
</ d:Statement >
</ d:Descriptor >
< d:Descriptor >
< d:Statement mimeType =" application/xml; charset=utf-8 " >
< oai_dc:dc schemaLocation =" http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd " >
< dc:title > 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català </ dc:title >
< dc:creator > Pasqual i Llorenç, Marta </ dc:creator >
< dc:subject > Traduccions </ dc:subject >
< dc:subject > Translations </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 </ dc:subject >
< dc:subject > Traduccions </ dc:subject >
< dc:subject > Translations </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Traduccions al català </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Translations into Catalan </ dc:subject >
< dc:description > The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly 'untranslatable' elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent </ dc:description >
< dc:description > L'bjectiu d’aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d’un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara </ dc:description >
< dc:date > 2024-03-01T12:10:13Z </ dc:date >
< dc:date > 2024-03-01T12:10:13Z </ dc:date >
< dc:date > 2023-06-09 </ dc:date >
< dc:type > info:eu-repo/semantics/article </ dc:type >
< dc:identifier > 1138-5790 </ dc:identifier >
< dc:identifier > http://hdl.handle.net/10256/24542 </ dc:identifier >
< dc:identifier > https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ dc:identifier >
< dc:identifier > 035127 </ dc:identifier >
< dc:identifier > 2014-9735 </ dc:identifier >
< dc:language > cat </ dc:language >
< dc:relation > Reproducció digital del document publicat a: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ dc:relation >
< dc:relation > Quaderns: revista de traducció, 2023, núm. 30, p. 111-125 </ dc:relation >
< dc:relation > Articles publicats (D-FLC) </ dc:relation >
< dc:rights > http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 </ dc:rights >
< dc:rights > info:eu-repo/semantics/openAccess </ dc:rights >
< dc:rights > Reconeixement 4.0 Internacional </ dc:rights >
< dc:publisher > Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de publicacions </ dc:publisher >
< dc:source > Pasqual i Llorenç, Marta 2023 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català Quaderns : revista de traducció 30 111 125 </ dc:source >
</ oai_dc:dc >
</ d:Statement >
</ d:Descriptor >
< d:Component id =" 10256_24542_1 " >
</ d:Component >
</ d:Item >
</ d:DIDL >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< dim:dim schemaLocation =" http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd " >
< dim:field element =" contributor " mdschema =" dc " qualifier =" author " > Pasqual i Llorenç, Marta </ dim:field >
< dim:field element =" date " mdschema =" dc " qualifier =" accessioned " > 2024-03-01T12:10:13Z </ dim:field >
< dim:field element =" date " mdschema =" dc " qualifier =" available " > 2024-03-01T12:10:13Z </ dim:field >
< dim:field element =" date " mdschema =" dc " qualifier =" issued " > 2023-06-09 </ dim:field >
< dim:field element =" identifier " mdschema =" dc " qualifier =" issn " > 1138-5790 </ dim:field >
< dim:field element =" identifier " mdschema =" dc " qualifier =" uri " > http://hdl.handle.net/10256/24542 </ dim:field >
< dim:field element =" identifier " mdschema =" dc " qualifier =" doi " > https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ dim:field >
< dim:field element =" identifier " mdschema =" dc " qualifier =" idgrec " > 035127 </ dim:field >
< dim:field element =" identifier " mdschema =" dc " qualifier =" eissn " > 2014-9735 </ dim:field >
< dim:field element =" description " mdschema =" dc " qualifier =" abstract " > The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly 'untranslatable' elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent </ dim:field >
< dim:field element =" description " mdschema =" dc " qualifier =" abstract " > L'bjectiu d’aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d’un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara </ dim:field >
< dim:field element =" description " mdschema =" dc " qualifier =" provenance " > Submitted by Usuari Grec Biblioteca (grec-biblio@udg.edu) on 2024-03-01T12:10:13Z No. of bitstreams: 4 035127.pdf: 339439 bytes, checksum: 75bc63c6998b7ebcd6e8734678d3eb15 (MD5) license_url: 48 bytes, checksum: fa6308641c30d0c6582dd265204b5438 (MD5) license_text: 39146 bytes, checksum: a2b96ff36faf8ff7b3433c18327d6e07 (MD5) license_rdf: 9755 bytes, checksum: 83faa807bf4e97d1cb13e973563e62fe (MD5) </ dim:field >
< dim:field element =" description " mdschema =" dc " qualifier =" provenance " > Made available in DSpace on 2024-03-01T12:10:13Z (GMT). No. of bitstreams: 4 035127.pdf: 339439 bytes, checksum: 75bc63c6998b7ebcd6e8734678d3eb15 (MD5) license_url: 48 bytes, checksum: fa6308641c30d0c6582dd265204b5438 (MD5) license_text: 39146 bytes, checksum: a2b96ff36faf8ff7b3433c18327d6e07 (MD5) license_rdf: 9755 bytes, checksum: 83faa807bf4e97d1cb13e973563e62fe (MD5) Previous issue date: 2023-06-09 </ dim:field >
< dim:field element =" format " mdschema =" dc " qualifier =" extent " > 15 p. </ dim:field >
< dim:field element =" format " mdschema =" dc " qualifier =" mimetype " > application/pdf </ dim:field >
< dim:field element =" language " mdschema =" dc " qualifier =" iso " > cat </ dim:field >
< dim:field element =" publisher " mdschema =" dc " > Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de publicacions </ dim:field >
< dim:field element =" relation " mdschema =" dc " qualifier =" isformatof " > Reproducció digital del document publicat a: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ dim:field >
< dim:field element =" relation " mdschema =" dc " qualifier =" ispartof " > Quaderns: revista de traducció, 2023, núm. 30, p. 111-125 </ dim:field >
< dim:field element =" relation " mdschema =" dc " qualifier =" ispartofseries " > Articles publicats (D-FLC) </ dim:field >
< dim:field element =" rights " mdschema =" dc " > Reconeixement 4.0 Internacional </ dim:field >
< dim:field element =" rights " mdschema =" dc " qualifier =" uri " > http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 </ dim:field >
< dim:field element =" rights " mdschema =" dc " qualifier =" accessRights " > info:eu-repo/semantics/openAccess </ dim:field >
< dim:field element =" source " mdschema =" dc " > Pasqual i Llorenç, Marta 2023 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català Quaderns : revista de traducció 30 111 125 </ dim:field >
< dim:field element =" subject " mdschema =" dc " > Traduccions </ dim:field >
< dim:field element =" subject " mdschema =" dc " > Translations </ dim:field >
< dim:field element =" subject " mdschema =" dc " > Baudelaire, Charles, 1821-1867 </ dim:field >
< dim:field element =" subject " mdschema =" dc " > Traduccions </ dim:field >
< dim:field element =" subject " mdschema =" dc " > Translations </ dim:field >
< dim:field element =" subject " mdschema =" dc " > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Traduccions al català </ dim:field >
< dim:field element =" subject " mdschema =" dc " > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Translations into Catalan </ dim:field >
< dim:field element =" title " mdschema =" dc " > 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català </ dim:field >
< dim:field element =" type " mdschema =" dc " > info:eu-repo/semantics/article </ dim:field >
< dim:field element =" type " mdschema =" dc " qualifier =" version " > info:eu-repo/semantics/publishedVersion </ dim:field >
< dim:field element =" type " mdschema =" dc " qualifier =" peerreviewed " > peer-reviewed </ dim:field >
</ dim:dim >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< rdf:RDF schemaLocation =" http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns# http://www.europeana.eu/schemas/edm/EDM.xsd " >
< edm:ProvidedCHO about =" https://catalonica.bnc.cat/catalonicahub/lod/oai:dugi-doc.udg.edu:10256_--_24542#ent0 " >
< dc:creator > Pasqual i Llorenç, Marta </ dc:creator >
< dc:date > 2023-06-09 </ dc:date >
< dc:description > The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly 'untranslatable' elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent </ dc:description >
< dc:description > L'bjectiu d’aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d’un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara </ dc:description >
< dc:identifier > http://hdl.handle.net/10256/24542 </ dc:identifier >
< dc:language > cat </ dc:language >
< dc:publisher > Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de publicacions </ dc:publisher >
< dc:relation > info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5565/rev/quaderns.104 </ dc:relation >
< dc:relation > info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1138-5790 </ dc:relation >
< dc:relation > info:eu-repo/semantics/altIdentifier/eissn/2014-9735 </ dc:relation >
< dc:rights > Reconeixement 4.0 Internacional </ dc:rights >
< dc:rights > http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 </ dc:rights >
< dc:rights > info:eu-repo/semantics/openAccess </ dc:rights >
< dc:source > Quaderns: revista de traducció, 2023, núm. 30, p. 111-125 </ dc:source >
< dc:source > Articles publicats (D-FLC) </ dc:source >
< dc:source > Pasqual i Llorenç, Marta 2023 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català Quaderns : revista de traducció 30 111 125 </ dc:source >
< dc:subject > Traduccions </ dc:subject >
< dc:subject > Translations </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 </ dc:subject >
< dc:subject > Traduccions </ dc:subject >
< dc:subject > Translations </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Traduccions al català </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Translations into Catalan </ dc:subject >
< dc:title > 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català </ dc:title >
< dc:type > info:eu-repo/semantics/article </ dc:type >
< dc:type > info:eu-repo/semantics/publishedVersion </ dc:type >
< dc:type > peer-reviewed </ dc:type >
< edm:type > TEXT </ edm:type >
</ edm:ProvidedCHO >
< ore:Aggregation about =" https://catalonica.bnc.cat/catalonicahub/lod/oai:dugi-doc.udg.edu:10256_--_24542#ent1 " >
< edm:dataProvider > DUGiDocs. Recerca </ edm:dataProvider >
< edm:provider > Catalònica </ edm:provider >
</ ore:Aggregation >
</ rdf:RDF >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< thesis schemaLocation =" http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd " >
< title > 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català </ title >
< creator > Pasqual i Llorenç, Marta </ creator >
< subject > Traduccions </ subject >
< subject > Translations </ subject >
< subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 </ subject >
< subject > Traduccions </ subject >
< subject > Translations </ subject >
< subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Traduccions al català </ subject >
< subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Translations into Catalan </ subject >
< description > The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly 'untranslatable' elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent </ description >
< description > L'bjectiu d’aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d’un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara </ description >
< date > 2024-03-01 </ date >
< date > 2024-03-01 </ date >
< date > 2023-06-09 </ date >
< type > info:eu-repo/semantics/article </ type >
< identifier > 1138-5790 </ identifier >
< identifier > http://hdl.handle.net/10256/24542 </ identifier >
< identifier > https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ identifier >
< identifier > 035127 </ identifier >
< identifier > 2014-9735 </ identifier >
< language > cat </ language >
< relation > Reproducció digital del document publicat a: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ relation >
< relation > Quaderns: revista de traducció, 2023, núm. 30, p. 111-125 </ relation >
< relation > Articles publicats (D-FLC) </ relation >
< rights > http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 </ rights >
< rights > info:eu-repo/semantics/openAccess </ rights >
< rights > Reconeixement 4.0 Internacional </ rights >
< publisher > Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de publicacions </ publisher >
< source > Pasqual i Llorenç, Marta 2023 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català Quaderns : revista de traducció 30 111 125 </ source >
</ thesis >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< record schemaLocation =" http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd " >
< leader > 00925njm 22002777a 4500 </ leader >
< datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 042 " >
< subfield code =" a " > dc </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 720 " >
< subfield code =" a " > Pasqual i Llorenç, Marta </ subfield >
< subfield code =" e " > author </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 260 " >
< subfield code =" c " > 2023-06-09 </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 520 " >
< subfield code =" a " > The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly 'untranslatable' elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 520 " >
< subfield code =" a " > L'bjectiu d’aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d’un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" 8 " ind2 =" " tag =" 024 " >
< subfield code =" a " > 1138-5790 </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" 8 " ind2 =" " tag =" 024 " >
< subfield code =" a " > http://hdl.handle.net/10256/24542 </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" 8 " ind2 =" " tag =" 024 " >
< subfield code =" a " > https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" 8 " ind2 =" " tag =" 024 " >
< subfield code =" a " > 035127 </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" 8 " ind2 =" " tag =" 024 " >
< subfield code =" a " > 2014-9735 </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 653 " >
< subfield code =" a " > Traduccions </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 653 " >
< subfield code =" a " > Translations </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 653 " >
< subfield code =" a " > Baudelaire, Charles, 1821-1867 </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 653 " >
< subfield code =" a " > Traduccions </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 653 " >
< subfield code =" a " > Translations </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 653 " >
< subfield code =" a " > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Traduccions al català </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 653 " >
< subfield code =" a " > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Translations into Catalan </ subfield >
</ datafield >
< datafield ind1 =" 0 " ind2 =" 0 " tag =" 245 " >
< subfield code =" a " > 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català </ subfield >
</ datafield >
</ record >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< mets ID =" DSpace_ITEM_10256-24542 " OBJID =" hdl:10256/24542 " PROFILE =" DSpace METS SIP Profile 1.0 " TYPE =" DSpace ITEM " schemaLocation =" http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd " >
< metsHdr CREATEDATE =" 2024-06-06T23:10:44Z " >
< agent ROLE =" CUSTODIAN " TYPE =" ORGANIZATION " >
< name > DUGiDocs </ name >
</ agent >
</ metsHdr >
< dmdSec ID =" DMD_10256_24542 " >
< mdWrap MDTYPE =" MODS " >
< xmlData schemaLocation =" http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd " >
< mods:mods schemaLocation =" http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd " >
< mods:name >
< mods:role >
< mods:roleTerm type =" text " > author </ mods:roleTerm >
</ mods:role >
< mods:namePart > Pasqual i Llorenç, Marta </ mods:namePart >
</ mods:name >
< mods:extension >
< mods:dateAccessioned encoding =" iso8601 " > 2024-03-01T12:10:13Z </ mods:dateAccessioned >
</ mods:extension >
< mods:extension >
< mods:dateAvailable encoding =" iso8601 " > 2024-03-01T12:10:13Z </ mods:dateAvailable >
</ mods:extension >
< mods:originInfo >
< mods:dateIssued encoding =" iso8601 " > 2023-06-09 </ mods:dateIssued >
</ mods:originInfo >
< mods:identifier type =" issn " > 1138-5790 </ mods:identifier >
< mods:identifier type =" uri " > http://hdl.handle.net/10256/24542 </ mods:identifier >
< mods:identifier type =" doi " > https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ mods:identifier >
< mods:identifier type =" idgrec " > 035127 </ mods:identifier >
< mods:identifier type =" eissn " > 2014-9735 </ mods:identifier >
< mods:abstract > The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly 'untranslatable' elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent </ mods:abstract >
< mods:language >
< mods:languageTerm authority =" rfc3066 " > cat </ mods:languageTerm >
</ mods:language >
< mods:accessCondition type =" useAndReproduction " > Reconeixement 4.0 Internacional </ mods:accessCondition >
< mods:subject >
< mods:topic > Traduccions </ mods:topic >
</ mods:subject >
< mods:subject >
< mods:topic > Translations </ mods:topic >
</ mods:subject >
< mods:subject >
< mods:topic > Baudelaire, Charles, 1821-1867 </ mods:topic >
</ mods:subject >
< mods:subject >
< mods:topic > Traduccions </ mods:topic >
</ mods:subject >
< mods:subject >
< mods:topic > Translations </ mods:topic >
</ mods:subject >
< mods:subject >
< mods:topic > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Traduccions al català </ mods:topic >
</ mods:subject >
< mods:subject >
< mods:topic > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Translations into Catalan </ mods:topic >
</ mods:subject >
< mods:titleInfo >
< mods:title > 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català </ mods:title >
</ mods:titleInfo >
< mods:genre > info:eu-repo/semantics/article </ mods:genre >
</ mods:mods >
</ xmlData >
</ mdWrap >
</ dmdSec >
< amdSec ID =" TMD_10256_24542 " >
< rightsMD ID =" RIG_10256_24542 " >
< mdWrap MDTYPE =" OTHER " MIMETYPE =" text/plain " OTHERMDTYPE =" DSpaceDepositLicense " >
< binData > Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= </ binData >
</ mdWrap >
</ rightsMD >
</ amdSec >
< amdSec ID =" FO_10256_24542_1 " >
< techMD ID =" TECH_O_10256_24542_1 " >
< mdWrap MDTYPE =" PREMIS " >
< xmlData schemaLocation =" http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd " >
< premis:premis >
< premis:object >
< premis:objectIdentifier >
< premis:objectIdentifierType > URL </ premis:objectIdentifierType >
< premis:objectIdentifierValue > https://dugi-doc.udg.edu/bitstream/10256/24542/1/035127.pdf </ premis:objectIdentifierValue >
</ premis:objectIdentifier >
< premis:objectCategory > File </ premis:objectCategory >
< premis:objectCharacteristics >
< premis:fixity >
< premis:messageDigestAlgorithm > MD5 </ premis:messageDigestAlgorithm >
< premis:messageDigest > 75bc63c6998b7ebcd6e8734678d3eb15 </ premis:messageDigest >
</ premis:fixity >
< premis:size > 339439 </ premis:size >
< premis:format >
< premis:formatDesignation >
< premis:formatName > application/pdf </ premis:formatName >
</ premis:formatDesignation >
</ premis:format >
</ premis:objectCharacteristics >
< premis:originalName > 035127.pdf </ premis:originalName >
</ premis:object >
</ premis:premis >
</ xmlData >
</ mdWrap >
</ techMD >
</ amdSec >
< fileSec >
< fileGrp USE =" ORIGINAL " >
< file ADMID =" FO_10256_24542_1 " CHECKSUM =" 75bc63c6998b7ebcd6e8734678d3eb15 " CHECKSUMTYPE =" MD5 " GROUPID =" GROUP_BITSTREAM_10256_24542_1 " ID =" BITSTREAM_ORIGINAL_10256_24542_1 " MIMETYPE =" application/pdf " SEQ =" 1 " SIZE =" 339439 " >
</ file >
</ fileGrp >
</ fileSec >
< structMap LABEL =" DSpace Object " TYPE =" LOGICAL " >
< div ADMID =" DMD_10256_24542 " TYPE =" DSpace Object Contents " >
< div TYPE =" DSpace BITSTREAM " >
</ div >
</ div >
</ structMap >
</ mets >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< mods:mods schemaLocation =" http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd " >
< mods:name >
< mods:namePart > Pasqual i Llorenç, Marta </ mods:namePart >
</ mods:name >
< mods:extension >
< mods:dateAvailable encoding =" iso8601 " > 2024-03-01T12:10:13Z </ mods:dateAvailable >
</ mods:extension >
< mods:extension >
< mods:dateAccessioned encoding =" iso8601 " > 2024-03-01T12:10:13Z </ mods:dateAccessioned >
</ mods:extension >
< mods:originInfo >
< mods:dateIssued encoding =" iso8601 " > 2023-06-09 </ mods:dateIssued >
</ mods:originInfo >
< mods:identifier type =" issn " > 1138-5790 </ mods:identifier >
< mods:identifier type =" uri " > http://hdl.handle.net/10256/24542 </ mods:identifier >
< mods:identifier type =" doi " > https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ mods:identifier >
< mods:identifier type =" idgrec " > 035127 </ mods:identifier >
< mods:identifier type =" eissn " > 2014-9735 </ mods:identifier >
< mods:abstract > The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly 'untranslatable' elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent </ mods:abstract >
< mods:abstract > L'bjectiu d’aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d’un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara </ mods:abstract >
< mods:language >
< mods:languageTerm > cat </ mods:languageTerm >
</ mods:language >
< mods:accessCondition type =" useAndReproduction " > http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 </ mods:accessCondition >
< mods:accessCondition type =" useAndReproduction " > info:eu-repo/semantics/openAccess </ mods:accessCondition >
< mods:accessCondition type =" useAndReproduction " > Reconeixement 4.0 Internacional </ mods:accessCondition >
< mods:subject >
< mods:topic > Traduccions </ mods:topic >
</ mods:subject >
< mods:subject >
< mods:topic > Translations </ mods:topic >
</ mods:subject >
< mods:subject >
< mods:topic > Baudelaire, Charles, 1821-1867 </ mods:topic >
</ mods:subject >
< mods:subject >
< mods:topic > Traduccions </ mods:topic >
</ mods:subject >
< mods:subject >
< mods:topic > Translations </ mods:topic >
</ mods:subject >
< mods:subject >
< mods:topic > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Traduccions al català </ mods:topic >
</ mods:subject >
< mods:subject >
< mods:topic > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Translations into Catalan </ mods:topic >
</ mods:subject >
< mods:titleInfo >
< mods:title > 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català </ mods:title >
</ mods:titleInfo >
< mods:genre > info:eu-repo/semantics/article </ mods:genre >
</ mods:mods >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< datacite:resource schemaLocation =" http://datacite.org/schema/kernel-4 http://schema.datacite.org/meta/kernel-4-2/metadata.xsd " >
< datacite:identifier identifierType =" Handle " > http://hdl.handle.net/10256/24542 </ datacite:identifier >
< datacite:titles >
< datacite:title > 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català </ datacite:title >
</ datacite:titles >
< datacite:creators >
< datacite:creator >
< datacite:creatorName > Pasqual i Llorenç, Marta </ datacite:creatorName >
</ datacite:creator >
</ datacite:creators >
< datacite:subjects >
< datacite:subject > Traduccions </ datacite:subject >
< datacite:subject > Translations </ datacite:subject >
< datacite:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 </ datacite:subject >
< datacite:subject > Traduccions </ datacite:subject >
< datacite:subject > Translations </ datacite:subject >
< datacite:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Traduccions al català </ datacite:subject >
< datacite:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Translations into Catalan </ datacite:subject >
</ datacite:subjects >
< datacite:descriptions >
< datacite:description descriptionType =" Abstract " > The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly 'untranslatable' elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent </ datacite:description >
< datacite:description descriptionType =" Abstract " > L'bjectiu d’aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d’un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara </ datacite:description >
</ datacite:descriptions >
< datacite:dates >
< datacite:date dateType =" Issued " > 2023-06-09 </ datacite:date >
</ datacite:dates >
< datacite:publicationYear > 2023 </ datacite:publicationYear >
< datacite:languages >
< datacite:language > cat </ datacite:language >
</ datacite:languages >
< datacite:relatedIdentifiers >
< datacite:relatedIdentifier relatedIdentifierType =" URL " relationType =" IsSupplementTo " > 1138-5790 </ datacite:relatedIdentifier >
< datacite:relatedIdentifier relatedIdentifierType =" DOI " relationType =" IsSupplementTo " > https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ datacite:relatedIdentifier >
< datacite:relatedIdentifier relatedIdentifierType =" URL " relationType =" IsSupplementTo " > 035127 </ datacite:relatedIdentifier >
< datacite:relatedIdentifier relatedIdentifierType =" URL " relationType =" IsSupplementTo " > 2014-9735 </ datacite:relatedIdentifier >
</ datacite:relatedIdentifiers >
< datacite:rightsList >
< datacite:rights > Reconeixement 4.0 Internacional </ datacite:rights >
< datacite:rights rightsURI =" http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 " > http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 </ datacite:rights >
< datacite:rights rightsURI =" info:eu-repo/semantics/openAccess " > info:eu-repo/semantics/openAccess </ datacite:rights >
</ datacite:rightsList >
< datacite:formats >
< datacite:format > application/pdf </ datacite:format >
</ datacite:formats >
< datacite:sizes >
</ datacite:sizes >
< datacite:publisher > Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de publicacions </ datacite:publisher >
</ datacite:resource >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< atom:entry schemaLocation =" http://www.w3.org/2005/Atom http://www.kbcafe.com/rss/atom.xsd.xml " >
< atom:id > http://hdl.handle.net/10256/24542/ore.xml </ atom:id >
< atom:published > 2024-03-01T12:10:13Z </ atom:published >
< atom:updated > 2024-03-01T12:10:13Z </ atom:updated >
< atom:source >
< atom:generator > DUGiDocs </ atom:generator >
</ atom:source >
< atom:title > 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català </ atom:title >
< atom:author >
< atom:name > Pasqual i Llorenç, Marta </ atom:name >
</ atom:author >
< oreatom:triples >
< rdf:Description about =" http://hdl.handle.net/10256/24542/ore.xml#atom " >
< dcterms:modified > 2024-03-01T12:10:13Z </ dcterms:modified >
</ rdf:Description >
< rdf:Description about =" https://dugi-doc.udg.edu/bitstream/10256/24542/6/mets.xml " >
< dcterms:description > SWORD </ dcterms:description >
</ rdf:Description >
< rdf:Description about =" https://dugi-doc.udg.edu/bitstream/10256/24542/5/license.txt " >
< dcterms:description > LICENSE </ dcterms:description >
</ rdf:Description >
< rdf:Description about =" https://dugi-doc.udg.edu/bitstream/10256/24542/2/license_url " >
< dcterms:description > CC-LICENSE </ dcterms:description >
</ rdf:Description >
< rdf:Description about =" https://dugi-doc.udg.edu/bitstream/10256/24542/3/license_text " >
< dcterms:description > CC-LICENSE </ dcterms:description >
</ rdf:Description >
< rdf:Description about =" https://dugi-doc.udg.edu/bitstream/10256/24542/4/license_rdf " >
< dcterms:description > CC-LICENSE </ dcterms:description >
</ rdf:Description >
< rdf:Description about =" https://dugi-doc.udg.edu/bitstream/10256/24542/1/035127.pdf " >
< dcterms:description > ORIGINAL </ dcterms:description >
</ rdf:Description >
</ oreatom:triples >
</ atom:entry >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< qdc:qualifieddc schemaLocation =" http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd " >
< dc:title > 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català </ dc:title >
< dc:creator > Pasqual i Llorenç, Marta </ dc:creator >
< dc:subject > Traduccions </ dc:subject >
< dc:subject > Translations </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 </ dc:subject >
< dc:subject > Traduccions </ dc:subject >
< dc:subject > Translations </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Traduccions al català </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Translations into Catalan </ dc:subject >
< dcterms:abstract > The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly 'untranslatable' elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent </ dcterms:abstract >
< dcterms:abstract > L'bjectiu d’aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d’un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara </ dcterms:abstract >
< dcterms:issued > 2023-06-09 </ dcterms:issued >
< dc:type > info:eu-repo/semantics/article </ dc:type >
< dc:identifier > 1138-5790 </ dc:identifier >
< dc:identifier > http://hdl.handle.net/10256/24542 </ dc:identifier >
< dc:identifier > https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ dc:identifier >
< dc:identifier > 035127 </ dc:identifier >
< dc:identifier > 2014-9735 </ dc:identifier >
< dc:language > cat </ dc:language >
< dc:relation > Reproducció digital del document publicat a: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ dc:relation >
< dc:relation > Quaderns: revista de traducció, 2023, núm. 30, p. 111-125 </ dc:relation >
< dc:relation > Articles publicats (D-FLC) </ dc:relation >
< dc:rights > http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 </ dc:rights >
< dc:rights > info:eu-repo/semantics/openAccess </ dc:rights >
< dc:rights > Reconeixement 4.0 Internacional </ dc:rights >
< dc:publisher > Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de publicacions </ dc:publisher >
< dc:source > Pasqual i Llorenç, Marta 2023 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català Quaderns : revista de traducció 30 111 125 </ dc:source >
</ qdc:qualifieddc >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< rdf:RDF schemaLocation =" http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd " >
< ow:Publication about =" oai:dugi-doc.udg.edu:10256/24542 " >
< dc:title > 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català </ dc:title >
< dc:creator > Pasqual i Llorenç, Marta </ dc:creator >
< dc:subject > Traduccions </ dc:subject >
< dc:subject > Translations </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 </ dc:subject >
< dc:subject > Traduccions </ dc:subject >
< dc:subject > Translations </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Traduccions al català </ dc:subject >
< dc:subject > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Translations into Catalan </ dc:subject >
< dc:description > The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly 'untranslatable' elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent </ dc:description >
< dc:description > L'bjectiu d’aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d’un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara </ dc:description >
< dc:date > 2024-03-01T12:10:13Z </ dc:date >
< dc:date > 2024-03-01T12:10:13Z </ dc:date >
< dc:date > 2023-06-09 </ dc:date >
< dc:type > info:eu-repo/semantics/article </ dc:type >
< dc:identifier > 1138-5790 </ dc:identifier >
< dc:identifier > http://hdl.handle.net/10256/24542 </ dc:identifier >
< dc:identifier > https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ dc:identifier >
< dc:identifier > 035127 </ dc:identifier >
< dc:identifier > 2014-9735 </ dc:identifier >
< dc:language > cat </ dc:language >
< dc:relation > Reproducció digital del document publicat a: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ dc:relation >
< dc:relation > Quaderns: revista de traducció, 2023, núm. 30, p. 111-125 </ dc:relation >
< dc:relation > Articles publicats (D-FLC) </ dc:relation >
< dc:rights > http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 </ dc:rights >
< dc:rights > info:eu-repo/semantics/openAccess </ dc:rights >
< dc:rights > Reconeixement 4.0 Internacional </ dc:rights >
< dc:publisher > Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de publicacions </ dc:publisher >
< dc:source > Pasqual i Llorenç, Marta 2023 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català Quaderns : revista de traducció 30 111 125 </ dc:source >
</ ow:Publication >
</ rdf:RDF >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< metadata schemaLocation =" http://www.lyncode.com/xoai http://www.lyncode.com/xsd/xoai.xsd " >
< element name =" dc " >
< element name =" contributor " >
< element name =" author " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > Pasqual i Llorenç, Marta </ field >
</ element >
</ element >
</ element >
< element name =" date " >
< element name =" accessioned " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > 2024-03-01T12:10:13Z </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" available " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > 2024-03-01T12:10:13Z </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" issued " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > 2023-06-09 </ field >
</ element >
</ element >
</ element >
< element name =" identifier " >
< element name =" issn " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > 1138-5790 </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" uri " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > http://hdl.handle.net/10256/24542 </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" doi " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" idgrec " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > 035127 </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" eissn " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > 2014-9735 </ field >
</ element >
</ element >
</ element >
< element name =" description " >
< element name =" abstract " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly 'untranslatable' elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent </ field >
< field name =" value " > L'bjectiu d’aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d’un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" provenance " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > Submitted by Usuari Grec Biblioteca (grec-biblio@udg.edu) on 2024-03-01T12:10:13Z No. of bitstreams: 4 035127.pdf: 339439 bytes, checksum: 75bc63c6998b7ebcd6e8734678d3eb15 (MD5) license_url: 48 bytes, checksum: fa6308641c30d0c6582dd265204b5438 (MD5) license_text: 39146 bytes, checksum: a2b96ff36faf8ff7b3433c18327d6e07 (MD5) license_rdf: 9755 bytes, checksum: 83faa807bf4e97d1cb13e973563e62fe (MD5) </ field >
< field name =" value " > Made available in DSpace on 2024-03-01T12:10:13Z (GMT). No. of bitstreams: 4 035127.pdf: 339439 bytes, checksum: 75bc63c6998b7ebcd6e8734678d3eb15 (MD5) license_url: 48 bytes, checksum: fa6308641c30d0c6582dd265204b5438 (MD5) license_text: 39146 bytes, checksum: a2b96ff36faf8ff7b3433c18327d6e07 (MD5) license_rdf: 9755 bytes, checksum: 83faa807bf4e97d1cb13e973563e62fe (MD5) Previous issue date: 2023-06-09 </ field >
</ element >
</ element >
</ element >
< element name =" format " >
< element name =" extent " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > 15 p. </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" mimetype " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > application/pdf </ field >
</ element >
</ element >
</ element >
< element name =" language " >
< element name =" iso " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > cat </ field >
</ element >
</ element >
</ element >
< element name =" publisher " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de publicacions </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" relation " >
< element name =" isformatof " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > Reproducció digital del document publicat a: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104 </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" ispartof " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > Quaderns: revista de traducció, 2023, núm. 30, p. 111-125 </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" ispartofseries " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > Articles publicats (D-FLC) </ field >
</ element >
</ element >
</ element >
< element name =" rights " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > Reconeixement 4.0 Internacional </ field >
</ element >
< element name =" uri " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" accessRights " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > info:eu-repo/semantics/openAccess </ field >
</ element >
</ element >
</ element >
< element name =" source " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > Pasqual i Llorenç, Marta 2023 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català Quaderns : revista de traducció 30 111 125 </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" subject " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > Traduccions </ field >
< field name =" value " > Translations </ field >
< field name =" value " > Baudelaire, Charles, 1821-1867 </ field >
< field name =" value " > Traduccions </ field >
< field name =" value " > Translations </ field >
< field name =" value " > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Traduccions al català </ field >
< field name =" value " > Baudelaire, Charles, 1821-1867 -- Translations into Catalan </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" title " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > 'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" type " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > info:eu-repo/semantics/article </ field >
</ element >
< element name =" version " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > info:eu-repo/semantics/publishedVersion </ field >
</ element >
</ element >
< element name =" peerreviewed " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > peer-reviewed </ field >
</ element >
</ element >
</ element >
</ element >
< element name =" adm " >
< element name =" sets " >
< element name =" hidden " >
< element name =" none " >
< field name =" value " > rc1 </ field >
</ element >
</ element >
</ element >
</ element >
< element name =" bundles " >
< element name =" bundle " >
< field name =" name " > SWORD </ field >
< element name =" bitstreams " >
< element name =" bitstream " >
< field name =" name " > mets.xml </ field >
< field name =" description " > SWORD deposit package </ field >
< field name =" format " > application/zip </ field >
< field name =" size " > 326977 </ field >
< field name =" url " > https://dugi-doc.udg.edu/bitstream/10256/24542/6/mets.xml </ field >
< field name =" checksum " > 5646d86e744299d39974281439f9b9df </ field >
< field name =" checksumAlgorithm " > MD5 </ field >
< field name =" sid " > 6 </ field >
</ element >
</ element >
</ element >
< element name =" bundle " >
< field name =" name " > LICENSE </ field >
< element name =" bitstreams " >
< element name =" bitstream " >
< field name =" name " > license.txt </ field >
< field name =" originalName " > license.txt </ field >
< field name =" format " > text/plain </ field >
< field name =" size " > 1748 </ field >
< field name =" url " > https://dugi-doc.udg.edu/bitstream/10256/24542/5/license.txt </ field >
< field name =" checksum " > 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 </ field >
< field name =" checksumAlgorithm " > MD5 </ field >
< field name =" sid " > 5 </ field >
</ element >
</ element >
</ element >
< element name =" bundle " >
< field name =" name " > CC-LICENSE </ field >
< element name =" bitstreams " >
< element name =" bitstream " >
< field name =" name " > license_url </ field >
< field name =" format " > application/octet-stream </ field >
< field name =" size " > 48 </ field >
< field name =" url " > https://dugi-doc.udg.edu/bitstream/10256/24542/2/license_url </ field >
< field name =" checksum " > fa6308641c30d0c6582dd265204b5438 </ field >
< field name =" checksumAlgorithm " > MD5 </ field >
< field name =" sid " > 2 </ field >
</ element >
< element name =" bitstream " >
< field name =" name " > license_text </ field >
< field name =" format " > text/html </ field >
< field name =" size " > 39146 </ field >
< field name =" url " > https://dugi-doc.udg.edu/bitstream/10256/24542/3/license_text </ field >
< field name =" checksum " > a2b96ff36faf8ff7b3433c18327d6e07 </ field >
< field name =" checksumAlgorithm " > MD5 </ field >
< field name =" sid " > 3 </ field >
</ element >
< element name =" bitstream " >
< field name =" name " > license_rdf </ field >
< field name =" format " > application/octet-stream </ field >
< field name =" size " > 9755 </ field >
< field name =" url " > https://dugi-doc.udg.edu/bitstream/10256/24542/4/license_rdf </ field >
< field name =" checksum " > 83faa807bf4e97d1cb13e973563e62fe </ field >
< field name =" checksumAlgorithm " > MD5 </ field >
< field name =" sid " > 4 </ field >
</ element >
</ element >
</ element >
< element name =" bundle " >
< field name =" name " > ORIGINAL </ field >
< element name =" bitstreams " >
< element name =" bitstream " >
< field name =" name " > 035127.pdf </ field >
< field name =" format " > application/pdf </ field >
< field name =" size " > 339439 </ field >
< field name =" url " > https://dugi-doc.udg.edu/bitstream/10256/24542/1/035127.pdf </ field >
< field name =" checksum " > 75bc63c6998b7ebcd6e8734678d3eb15 </ field >
< field name =" checksumAlgorithm " > MD5 </ field >
< field name =" sid " > 1 </ field >
</ element >
</ element >
</ element >
</ element >
< element name =" others " >
< field name =" handle " > 10256/24542 </ field >
< field name =" identifier " > oai:dugi-doc.udg.edu:10256/24542 </ field >
< field name =" lastModifyDate " > 2024-03-01 13:14:19.133 </ field >
</ element >
< element name =" repository " >
< field name =" name " > DUGiDocs </ field >
< field name =" mail " > oriol.olive@udg.edu </ field >
</ element >
< element name =" license " >
< field name =" bin " > Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= </ field >
</ element >
</ metadata >