<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< oai_dc:dc schemaLocation =" http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd " >
< dc:language > spa </ dc:language >
< dc:title > '¡Ya esté!' Análisis de la traducción al español de Final Fantasy VII </ dc:title >
< dc:creator > Cerdà Miralles, Irene </ dc:creator >
< dc:creator > Sala Padullés, Laia </ dc:creator >
< dc:contributor > Hanawa, Takatoshi, </ dc:contributor >
< dc:creator > Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació </ dc:creator >
< dc:type > Treball final de grau </ dc:type >
< dc:type > TEXT </ dc:type >
< dc:date > 2015 </ dc:date >
< dc:subject > Análisis </ dc:subject >
< dc:subject > Videojuegos </ dc:subject >
< dc:subject > Traducción </ dc:subject >
< dc:subject > Localización </ dc:subject >
< dc:subject > Anàlisi </ dc:subject >
< dc:subject > Videojocs </ dc:subject >
< dc:subject > Final Fantasy </ dc:subject >
< dc:subject > Traducció </ dc:subject >
< dc:subject > Error </ dc:subject >
< dc:subject > Localització </ dc:subject >
< dc:subject > Analysis </ dc:subject >
< dc:subject > Videogames </ dc:subject >
< dc:subject > Translation </ dc:subject >
< dc:subject > Localization </ dc:subject >
< dc:identifier > https://ddd.uab.cat/record/147010 </ dc:identifier >
< dc:identifier > urn:oai:ddd.uab.cat:147010 </ dc:identifier >
< dc:identifier > urn:tfgcv:25983 </ dc:identifier >
< dc:rights > open access </ dc:rights >
< dc:rights > Tots els drets reservats. </ dc:rights >
< dc:rights > https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ </ dc:rights >
< dc:description > Este Trabajo de Final de Grado trata los errores en la traducción al español del videojuego Final Fantasy VII y analiza los de mayor relevancia del primer disco del juego. Para ello, comparamos la traducción inglesa y el original japonés para averiguar de dónde proviene el error, y establecer una propuesta de traducción válida a partir del original </ dc:description >
< dc:description > This final project discusses the mistakes of the Spanish translation of the video game Final Fantasy VII and analyzes the most important errors of the first CD of the game. In order to do this, we compare it with the English translation and the original game in Japanese to find out where the errors come from, and establish a proposal for a suitable translation from the original </ dc:description >
< dc:format > application/pdf </ dc:format >
</ oai_dc:dc >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< rdf:RDF schemaLocation =" http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns# http://www.europeana.eu/schemas/edm/EDM.xsd " >
< edm:ProvidedCHO about =" https://catalonica.bnc.cat/catalonicahub/lod/oai:ddd.uab.cat:147010#ent0 " >
< dc:contributor > Hanawa, Takatoshi, </ dc:contributor >
< dc:creator > Cerdà Miralles, Irene </ dc:creator >
< dc:creator > Sala Padullés, Laia </ dc:creator >
< dc:creator > Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació </ dc:creator >
< dc:date > 2015 </ dc:date >
< dc:description > Este Trabajo de Final de Grado trata los errores en la traducción al español del videojuego Final Fantasy VII y analiza los de mayor relevancia del primer disco del juego. Para ello, comparamos la traducción inglesa y el original japonés para averiguar de dónde proviene el error, y establecer una propuesta de traducción válida a partir del original </ dc:description >
< dc:description > This final project discusses the mistakes of the Spanish translation of the video game Final Fantasy VII and analyzes the most important errors of the first CD of the game. In order to do this, we compare it with the English translation and the original game in Japanese to find out where the errors come from, and establish a proposal for a suitable translation from the original </ dc:description >
< dc:identifier > https://ddd.uab.cat/record/147010 </ dc:identifier >
< dc:identifier > urn:oai:ddd.uab.cat:147010 </ dc:identifier >
< dc:identifier > urn:tfgcv:25983 </ dc:identifier >
< dc:language > spa </ dc:language >
< dc:rights > open access </ dc:rights >
< dc:rights > Tots els drets reservats. </ dc:rights >
< dc:rights > https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ </ dc:rights >
< dc:subject > Análisis </ dc:subject >
< dc:subject > Videojuegos </ dc:subject >
< dc:subject > Traducción </ dc:subject >
< dc:subject > Localización </ dc:subject >
< dc:subject > Anàlisi </ dc:subject >
< dc:subject > Videojocs </ dc:subject >
< dc:subject > Final Fantasy </ dc:subject >
< dc:subject > Traducció </ dc:subject >
< dc:subject > Error </ dc:subject >
< dc:subject > Localització </ dc:subject >
< dc:subject > Analysis </ dc:subject >
< dc:subject > Videogames </ dc:subject >
< dc:subject > Translation </ dc:subject >
< dc:subject > Localization </ dc:subject >
< dc:title > '¡Ya esté!' Análisis de la traducción al español de Final Fantasy VII </ dc:title >
< dc:type > Treball final de grau </ dc:type >
< dc:type > TEXT </ dc:type >
< edm:type > TEXT </ edm:type >
</ edm:ProvidedCHO >
< ore:Aggregation about =" https://catalonica.bnc.cat/catalonicahub/lod/oai:ddd.uab.cat:147010#ent1 " >
< edm:dataProvider > DDD de la Universitat Autònoma de Barcelona. Recerca </ edm:dataProvider >
< edm:provider > Catalònica </ edm:provider >
</ ore:Aggregation >
</ rdf:RDF >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< marc:record type =" Bibliographic " schemaLocation =" http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd " >
< marc:leader > 00000coc 2200000uu 4500 </ marc:leader >
< marc:controlfield tag =" 001 " > 147010 </ marc:controlfield >
< marc:controlfield tag =" 005 " > 20220702082413.0 </ marc:controlfield >
< marc:datafield ind1 =" 8 " ind2 =" " tag =" 024 " >
< marc:subfield code =" 9 " > driver </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" 9 " > primocentral </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" 9 " > scholar </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > oai:ddd.uab.cat:147010 </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 035 " >
< marc:subfield code =" 9 " > tfgcv </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > 25983 </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 041 " >
< marc:subfield code =" a " > spa </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 100 " >
< marc:subfield code =" a " > Cerdà Miralles, Irene </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" 0 " tag =" 245 " >
< marc:subfield code =" a " > '¡Ya esté!' Análisis de la traducción al español de Final Fantasy VII </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 0 " ind2 =" 0 " tag =" 246 " >
< marc:subfield code =" a " > '¡Ya esté!' Anàlisi de la traducció a l'espanyol de Final Fantasy VII </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 0 " ind2 =" 0 " tag =" 246 " >
< marc:subfield code =" a " > '¡Ya esté!' Analysis of the Spanish translation of Final Fantasy VII </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 260 " >
< marc:subfield code =" c " > 2015 </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 3 " ind2 =" " tag =" 520 " >
< marc:subfield code =" a " > Este Trabajo de Final de Grado trata los errores en la traducción al español del videojuego Final Fantasy VII y analiza los de mayor relevancia del primer disco del juego. Para ello, comparamos la traducción inglesa y el original japonés para averiguar de dónde proviene el error, y establecer una propuesta de traducción válida a partir del original </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 3 " ind2 =" " tag =" 520 " >
< marc:subfield code =" a " > This final project discusses the mistakes of the Spanish translation of the video game Final Fantasy VII and analyzes the most important errors of the first CD of the game. In order to do this, we compare it with the English translation and the original game in Japanese to find out where the errors come from, and establish a proposal for a suitable translation from the original </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 540 " >
< marc:subfield code =" 9 " > open access </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > Tots els drets reservats. </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" u " > https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 546 " >
< marc:subfield code =" a " > Castellà </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Análisis </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Videojuegos </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Traducción </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Localización </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Anàlisi </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Videojocs </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Final Fantasy </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Traducció </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Error </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Localització </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Analysis </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Videogames </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Translation </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Localization </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" 7 " tag =" 655 " >
< marc:subfield code =" 1 " > http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" 2 " > openaire4 </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > Treball final de grau </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" c " > literature </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" 7 " tag =" 655 " >
< marc:subfield code =" 2 " > europeanaedm </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > TEXT </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 700 " >
< marc:subfield code =" a " > Sala Padullés, Laia </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 700 " >
< marc:subfield code =" a " > Hanawa, Takatoshi, </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" e " > dir. </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" u " > Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 710 " >
< marc:subfield code =" 9 " > 110 </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > Universitat Autònoma de Barcelona. </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" b " > Facultat de Traducció i d'Interpretació </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 0 " ind2 =" " tag =" 740 " >
< marc:subfield code =" 9 " > 2500249 </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > Traducció i Interpretació </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 830 " >
< marc:subfield code =" 9 " > 868 </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > Traducció i Interpretació </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 4 " ind2 =" 0 " tag =" 856 " >
< marc:subfield code =" p " > 90 </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" s " > 899931 </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" u " > https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25983/CERDA_MIRALLES_IRENE_1272965_SALA_PADULLES_LAIA_1245692_TFGTI1415.pdf </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 900 " >
< marc:subfield code =" 0 " > 1272965 </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > Cerda Miralles, Irene </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 900 " >
< marc:subfield code =" 0 " > 1003382 </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > Hanawa null, Takato Shi </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 980 " >
< marc:subfield code =" a " > TFG </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" b " > UAB </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
</ marc:record >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< oaire:resource schemaLocation =" http://namespace.openaire.eu/schema/oaire/ https://www.openaire.eu/schema/repo-lit/4.0/openaire.xsd " >
< datacite:identifier identifierType =" URL " > https://ddd.uab.cat/record/147010 </ datacite:identifier >
< dc:language > spa </ dc:language >
< datacite:titles >
< datacite:title > '¡Ya esté!' Análisis de la traducción al español de Final Fantasy VII </ datacite:title >
< datacite:title titleType =" AlternativeTitle " > '¡Ya esté!' Anàlisi de la traducció a l'espanyol de Final Fantasy VII </ datacite:title >
< datacite:title titleType =" AlternativeTitle " > '¡Ya esté!' Analysis of the Spanish translation of Final Fantasy VII </ datacite:title >
</ datacite:titles >
< datacite:creators >
< datacite:creator >
< datacite:creatorName > Cerdà Miralles, Irene </ datacite:creatorName >
</ datacite:creator >
< datacite:creator >
< datacite:creatorName > Sala Padullés, Laia </ datacite:creatorName >
</ datacite:creator >
</ datacite:creators >
< datacite:contributors >
< datacite:contributor >
< datacite:contributorName > Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació </ datacite:contributorName >
</ datacite:contributor >
< datacite:contributor >
< datacite:contributorName > Hanawa, Takatoshi </ datacite:contributorName >
< datacite:contributorType > dir. </ datacite:contributorType >
< datacite:affiliation > Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació </ datacite:affiliation >
</ datacite:contributor >
</ datacite:contributors >
< datacite:date >
< datacite:date dateType =" Issued " > 2015 </ datacite:date >
</ datacite:date >
< dc:description > Este Trabajo de Final de Grado trata los errores en la traducción al español del videojuego Final Fantasy VII y analiza los de mayor relevancia del primer disco del juego. Para ello, comparamos la traducción inglesa y el original japonés para averiguar de dónde proviene el error, y establecer una propuesta de traducción válida a partir del original </ dc:description >
< dc:description > This final project discusses the mistakes of the Spanish translation of the video game Final Fantasy VII and analyzes the most important errors of the first CD of the game. In order to do this, we compare it with the English translation and the original game in Japanese to find out where the errors come from, and establish a proposal for a suitable translation from the original </ dc:description >
< datacite:rights rightsURI =" http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 " > open access </ datacite:rights >
< oaire:licenseCondition rightsURI =" https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ " > Tots els drets reservats. </ oaire:licenseCondition >
< datacite:subjects >
< datacite:subject > Análisis </ datacite:subject >
< datacite:subject > Videojuegos </ datacite:subject >
< datacite:subject > Traducción </ datacite:subject >
< datacite:subject > Localización </ datacite:subject >
< datacite:subject > Anàlisi </ datacite:subject >
< datacite:subject > Videojocs </ datacite:subject >
< datacite:subject > Final Fantasy </ datacite:subject >
< datacite:subject > Traducció </ datacite:subject >
< datacite:subject > Error </ datacite:subject >
< datacite:subject > Localització </ datacite:subject >
< datacite:subject > Analysis </ datacite:subject >
< datacite:subject > Videogames </ datacite:subject >
< datacite:subject > Translation </ datacite:subject >
< datacite:subject > Localization </ datacite:subject >
</ datacite:subjects >
< oaire:resourceType resourceTypeGeneral =" literature " uri =" http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f " > Treball final de grau </ oaire:resourceType >
< oaire:file mimeType =" application/pdf " > https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25983/CERDA_MIRALLES_IRENE_1272965_SALA_PADULLES_LAIA_1245692_TFGTI1415.pdf </ oaire:file >
< dc:format > application/pdf </ dc:format >
</ oaire:resource >