<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< oai_dc:dc schemaLocation =" http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd " >
< dc:language > spa </ dc:language >
< dc:title > '¡Por el presente se certifica!' : análisis contrastivo de un corpus chino-español de traducciones notarizadas </ dc:title >
< dc:creator > Andújar Moreno, Gemma </ dc:creator >
< dc:creator > Vargas-Urpi, Mireia </ dc:creator >
< dc:type > Article </ dc:type >
< dc:subject > Lenguaje administrativo </ dc:subject >
< dc:subject > Traducción notarizada </ dc:subject >
< dc:subject > Traducción especializada chino-español </ dc:subject >
< dc:relation > Revista española de lingüística aplicada ; </ dc:relation >
< dc:identifier > https://ddd.uab.cat/record/235654 </ dc:identifier >
< dc:identifier > urn:10.1075/resla.20012.and </ dc:identifier >
< dc:identifier > urn:oai:ddd.uab.cat:235654 </ dc:identifier >
< dc:identifier > urn:oai:egreta.uab.cat:publications/1aa08c31-57a0-46e4-93ae-2d0a796ab6df </ dc:identifier >
< dc:identifier > urn:scopus_id:85140980896 </ dc:identifier >
< dc:rights > open access </ dc:rights >
< dc:rights > Tots els drets reservats. </ dc:rights >
< dc:rights > https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ </ dc:rights >
< dc:description > La incorporación de estudiantes chinos al sistema universitario español ha comportado un incremento en los certificados académicos que se reciben en la Administración universitaria y que se usan para valorar la admisión de estos estudiantes. Estos certificados a menudo se presentan acompañados de una traducción notarizada realizada en el país de origen, China. A partir de un corpus bilingüe de 30 certificados emitidos en chino con sus traducciones al español validadas mediante testimonios notariales, hemos realizado un análisis contrastivo minucioso de las traducciones con sus respectivos originales fijándonos en cuatro dimensiones -aspectos microtextuales, paratextuales, de macroestructura y de superestructura- y teniendo en cuenta también las diferencias en los contextos legislativos del procedimiento notarial en China y en España. Los resultados del análisis nos han permitido reflexionar sobre la calidad relativamente baja de estas traducciones, en cuanto a contenido y en cuanto a aspectos formales, así como sobre los problemas que podrían ocasionar las carencias detectadas. </ dc:description >
< dc:format > application/pdf </ dc:format >
</ oai_dc:dc >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< rdf:RDF schemaLocation =" http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns# http://www.europeana.eu/schemas/edm/EDM.xsd " >
< edm:ProvidedCHO about =" https://catalonica.bnc.cat/catalonicahub/lod/oai:ddd.uab.cat:235654#ent0 " >
< dc:creator > Andújar Moreno, Gemma </ dc:creator >
< dc:creator > Vargas-Urpi, Mireia </ dc:creator >
< dc:description > La incorporación de estudiantes chinos al sistema universitario español ha comportado un incremento en los certificados académicos que se reciben en la Administración universitaria y que se usan para valorar la admisión de estos estudiantes. Estos certificados a menudo se presentan acompañados de una traducción notarizada realizada en el país de origen, China. A partir de un corpus bilingüe de 30 certificados emitidos en chino con sus traducciones al español validadas mediante testimonios notariales, hemos realizado un análisis contrastivo minucioso de las traducciones con sus respectivos originales fijándonos en cuatro dimensiones -aspectos microtextuales, paratextuales, de macroestructura y de superestructura- y teniendo en cuenta también las diferencias en los contextos legislativos del procedimiento notarial en China y en España. Los resultados del análisis nos han permitido reflexionar sobre la calidad relativamente baja de estas traducciones, en cuanto a contenido y en cuanto a aspectos formales, así como sobre los problemas que podrían ocasionar las carencias detectadas. </ dc:description >
< dc:identifier > https://ddd.uab.cat/record/235654 </ dc:identifier >
< dc:identifier > urn:10.1075/resla.20012.and </ dc:identifier >
< dc:identifier > urn:oai:ddd.uab.cat:235654 </ dc:identifier >
< dc:identifier > urn:oai:egreta.uab.cat:publications/1aa08c31-57a0-46e4-93ae-2d0a796ab6df </ dc:identifier >
< dc:identifier > urn:scopus_id:85140980896 </ dc:identifier >
< dc:language > spa </ dc:language >
< dc:relation > Revista española de lingüística aplicada ; </ dc:relation >
< dc:rights > open access </ dc:rights >
< dc:rights > Tots els drets reservats. </ dc:rights >
< dc:rights > https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ </ dc:rights >
< dc:subject > Lenguaje administrativo </ dc:subject >
< dc:subject > Traducción notarizada </ dc:subject >
< dc:subject > Traducción especializada chino-español </ dc:subject >
< dc:title > '¡Por el presente se certifica!' : análisis contrastivo de un corpus chino-español de traducciones notarizadas </ dc:title >
< dc:type > Article </ dc:type >
< edm:type > TEXT </ edm:type >
</ edm:ProvidedCHO >
< ore:Aggregation about =" https://catalonica.bnc.cat/catalonicahub/lod/oai:ddd.uab.cat:235654#ent1 " >
< edm:dataProvider > DDD de la Universitat Autònoma de Barcelona. Recerca </ edm:dataProvider >
< edm:provider > Catalònica </ edm:provider >
</ ore:Aggregation >
</ rdf:RDF >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< marc:record type =" Bibliographic " schemaLocation =" http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd " >
< marc:leader > 00000coc 2200000uu 4500 </ marc:leader >
< marc:controlfield tag =" 001 " > 235654 </ marc:controlfield >
< marc:controlfield tag =" 005 " > 20230925070511.0 </ marc:controlfield >
< marc:datafield ind1 =" 7 " ind2 =" " tag =" 024 " >
< marc:subfield code =" 2 " > doi </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > 10.1075/resla.20012.and </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 8 " ind2 =" " tag =" 024 " >
< marc:subfield code =" 9 " > artpubuab </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" 9 " > driver </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" 9 " > scholar </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > oai:ddd.uab.cat:235654 </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 035 " >
< marc:subfield code =" a " > oai:egreta.uab.cat:publications/1aa08c31-57a0-46e4-93ae-2d0a796ab6df </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 035 " >
< marc:subfield code =" 9 " > scopus_id </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > 85140980896 </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 041 " >
< marc:subfield code =" a " > spa </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 100 " >
< marc:subfield code =" 0 " > 0000-0003-3966-2717 </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > Andújar Moreno, Gemma </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" u " > Universitat Pompeu Fabra </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 245 " >
< marc:subfield code =" a " > '¡Por el presente se certifica!' : </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" b " > análisis contrastivo de un corpus chino-español de traducciones notarizadas </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 251 " >
< marc:subfield code =" 1 " > http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" 2 " > openaire4 </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" 9 " > AO </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > Versió de l'autor </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 3 " ind2 =" " tag =" 520 " >
< marc:subfield code =" a " > La incorporación de estudiantes chinos al sistema universitario español ha comportado un incremento en los certificados académicos que se reciben en la Administración universitaria y que se usan para valorar la admisión de estos estudiantes. Estos certificados a menudo se presentan acompañados de una traducción notarizada realizada en el país de origen, China. A partir de un corpus bilingüe de 30 certificados emitidos en chino con sus traducciones al español validadas mediante testimonios notariales, hemos realizado un análisis contrastivo minucioso de las traducciones con sus respectivos originales fijándonos en cuatro dimensiones -aspectos microtextuales, paratextuales, de macroestructura y de superestructura- y teniendo en cuenta también las diferencias en los contextos legislativos del procedimiento notarial en China y en España. Los resultados del análisis nos han permitido reflexionar sobre la calidad relativamente baja de estas traducciones, en cuanto a contenido y en cuanto a aspectos formales, así como sobre los problemas que podrían ocasionar las carencias detectadas. </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 540 " >
< marc:subfield code =" 9 " > open access </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > Tots els drets reservats. </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" u " > https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 546 " >
< marc:subfield code =" a " > Castellà </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 599 " >
< marc:subfield code =" a " > recerca </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Lenguaje administrativo </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Traducción notarizada </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 1 " ind2 =" " tag =" 653 " >
< marc:subfield code =" a " > Traducción especializada chino-español </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" 7 " tag =" 655 " >
< marc:subfield code =" 1 " > http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" 2 " > openaire4 </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > Article </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" c " > literature </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 700 " >
< marc:subfield code =" 0 " > 0000-0001-6302-581X </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > Vargas-Urpi, Mireia </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" u " > Universitat Autònoma de Barcelona </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 773 " >
< marc:subfield code =" t " > Revista española de lingüística aplicada </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" x " > 0213-2028 </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" 4 " ind2 =" 0 " tag =" 856 " >
< marc:subfield code =" p " > 38 </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" s " > 739712 </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" u " > https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2023/235654/revesplinapliprepri.pdf </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" z " > Pre-print </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 979 " >
< marc:subfield code =" 9 " > mireia.vargas@uab.cat </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" a " > ARTPUBPDI </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
< marc:datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 980 " >
< marc:subfield code =" a " > ARTPUB </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" b " > GELEA2LTUAB </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" b " > TXICCUAB </ marc:subfield >
< marc:subfield code =" b " > UAB </ marc:subfield >
</ marc:datafield >
</ marc:record >
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
< oaire:resource schemaLocation =" http://namespace.openaire.eu/schema/oaire/ https://www.openaire.eu/schema/repo-lit/4.0/openaire.xsd " >
< datacite:identifier identifierType =" URL " > https://ddd.uab.cat/record/235654 </ datacite:identifier >
< datacite:alternateIdentifiers >
< datacite:alternateIdentifier alternateIdentifierType =" DOI " > urn:doi:10.1075/resla.20012.and </ datacite:alternateIdentifier >
</ datacite:alternateIdentifiers >
< dc:language > spa </ dc:language >
< datacite:titles >
< datacite:title > '¡Por el presente se certifica!' </ datacite:title >
< datacite:title titleType =" Subtitle " > análisis contrastivo de un corpus chino-español de traducciones notarizadas </ datacite:title >
</ datacite:titles >
< datacite:creators >
< datacite:creator >
< datacite:creatorName > Andújar Moreno, Gemma </ datacite:creatorName >
< datacite:affiliation > Universitat Pompeu Fabra </ datacite:affiliation >
< datacite:nameIdentifier nameIdentifierScheme =" ORCID " schemeURI =" http://orcid.org " > 0000-0003-3966-2717 </ datacite:nameIdentifier >
</ datacite:creator >
< datacite:creator >
< datacite:creatorName > Vargas-Urpi, Mireia </ datacite:creatorName >
< datacite:affiliation > Universitat Autònoma de Barcelona </ datacite:affiliation >
< datacite:nameIdentifier nameIdentifierScheme =" ORCID " schemeURI =" http://orcid.org " > 0000-0001-6302-581X </ datacite:nameIdentifier >
</ datacite:creator >
</ datacite:creators >
< dc:description > La incorporación de estudiantes chinos al sistema universitario español ha comportado un incremento en los certificados académicos que se reciben en la Administración universitaria y que se usan para valorar la admisión de estos estudiantes. Estos certificados a menudo se presentan acompañados de una traducción notarizada realizada en el país de origen, China. A partir de un corpus bilingüe de 30 certificados emitidos en chino con sus traducciones al español validadas mediante testimonios notariales, hemos realizado un análisis contrastivo minucioso de las traducciones con sus respectivos originales fijándonos en cuatro dimensiones -aspectos microtextuales, paratextuales, de macroestructura y de superestructura- y teniendo en cuenta también las diferencias en los contextos legislativos del procedimiento notarial en China y en España. Los resultados del análisis nos han permitido reflexionar sobre la calidad relativamente baja de estas traducciones, en cuanto a contenido y en cuanto a aspectos formales, así como sobre los problemas que podrían ocasionar las carencias detectadas. </ dc:description >
< datacite:rights rightsURI =" http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 " > open access </ datacite:rights >
< oaire:licenseCondition startDate =" 2021-01-18 " uri =" https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ " > Tots els drets reservats. </ oaire:licenseCondition >
< oaire:version uri =" http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce " > AO </ oaire:version >
< datacite:subjects >
< datacite:subject > Lenguaje administrativo </ datacite:subject >
< datacite:subject > Traducción notarizada </ datacite:subject >
< datacite:subject > Traducción especializada chino-español </ datacite:subject >
</ datacite:subjects >
< oaire:resourceType resourceTypeGeneral =" literature " uri =" http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 " > Article </ oaire:resourceType >
< oaire:citationTitle > Revista española de lingüística aplicada </ oaire:citationTitle >
< oaire:file mimeType =" application/pdf " > https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2023/235654/revesplinapliprepri.pdf </ oaire:file >
< dc:format > application/pdf </ dc:format >
</ oaire:resource >