• Català
  • Castellano
  • English
Logo Catalònica
  • Cerca
  • Col·leccions
  • Coneix-nos
  • Ajuda
  • Directori
  • Professionals
Està a:  › Dades de registre
Linked Open Data
'Feedback must be a two-way exchange': a qualitative study of how translation students perceive feedback
Identificadors del recurs
Andújar Moreno G, Cañada Pujols MD. 'Feedback must be a two-way exchange': a qualitative study of how translation students perceive feedback. Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e100544
2175-7968
http://hdl.handle.net/10230/72052
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100544
Procedència
(e-Repositori. Repositori Digital de la UPF)

Fitxa

Títol:
'Feedback must be a two-way exchange': a qualitative study of how translation students perceive feedback
Matèria:
Feedback
Translation teaching
Student perceptions
Descripció:
In this article we are interested in one of the possible modalities of feedback generated in the training of future translators at university level: the written corrective feedback (WCF) offered by teachers on students' translations. More specifically, using data obtained from two focus groups and a questionnaire, we have explored the perceptions of translation students regarding the features and usefulness of the feedback they received during their degree programme. The results show that students perceive WCF as a unidirectional transmission of information and not as a dialogical learning cycle, as the most current approaches to feedback postulate. They also call for feedback that is precise, informative, orientating and adjusted to student needs. At the same time, they believe that feedback should offer corrections without adopting a reproving tone; it should include explanations about errors in the translation; it should point to where the work successfully fulfils learning goals; and it should incorporate suggestions for improvement that can be applied in future translation tasks. The descriptive findings presented here bear on current teaching practices in the translation classroom and point to possible areas where such practices might be improved to enhance the development by students of translation competencies.
This work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under grant PID2020-113236GB-I00 (RetroTrad: Formative feedback in translation teaching and learning).
Idioma:
English
Relació:
Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544
info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PID2020-113236GB-I00
Autor/Productor:
Andújar Moreno, Gemma
Cañada Pujols, Maria Dolors
Editor:
Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Drets:
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução. Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Data:
2025-11-28T14:27:02Z
2025
Tipus de recurs:
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Format:
application/pdf

oai_dc

Descarregar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. < oai_dc:dc schemaLocation =" http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd " >

    1. < dc:title > &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback </ dc:title >

    2. < dc:creator > Andújar Moreno, Gemma </ dc:creator >

    3. < dc:creator > Cañada Pujols, Maria Dolors </ dc:creator >

    4. < dc:subject > Feedback </ dc:subject >

    5. < dc:subject > Translation teaching </ dc:subject >

    6. < dc:subject > Student perceptions </ dc:subject >

    7. < dc:description > In this article we are interested in one of the possible modalities of feedback generated in the training of future translators at university level: the written corrective feedback (WCF) offered by teachers on students&apos; translations. More specifically, using data obtained from two focus groups and a questionnaire, we have explored the perceptions of translation students regarding the features and usefulness of the feedback they received during their degree programme. The results show that students perceive WCF as a unidirectional transmission of information and not as a dialogical learning cycle, as the most current approaches to feedback postulate. They also call for feedback that is precise, informative, orientating and adjusted to student needs. At the same time, they believe that feedback should offer corrections without adopting a reproving tone; it should include explanations about errors in the translation; it should point to where the work successfully fulfils learning goals; and it should incorporate suggestions for improvement that can be applied in future translation tasks. The descriptive findings presented here bear on current teaching practices in the translation classroom and point to possible areas where such practices might be improved to enhance the development by students of translation competencies. </ dc:description >

    8. < dc:description > This work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under grant PID2020-113236GB-I00 (RetroTrad: Formative feedback in translation teaching and learning). </ dc:description >

    9. < dc:date > 2025-11-28T14:27:02Z </ dc:date >

    10. < dc:date > 2025-11-28T14:27:02Z </ dc:date >

    11. < dc:date > 2025 </ dc:date >

    12. < dc:date > 2025-11-28T14:27:02Z </ dc:date >

    13. < dc:type > info:eu-repo/semantics/article </ dc:type >

    14. < dc:type > info:eu-repo/semantics/publishedVersion </ dc:type >

    15. < dc:identifier > Andújar Moreno G, Cañada Pujols MD. &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback. Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ dc:identifier >

    16. < dc:identifier > 2175-7968 </ dc:identifier >

    17. < dc:identifier > http://hdl.handle.net/10230/72052 </ dc:identifier >

    18. < dc:identifier > http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ dc:identifier >

    19. < dc:language > eng </ dc:language >

    20. < dc:relation > Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544 </ dc:relation >

    21. < dc:relation > info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PID2020-113236GB-I00 </ dc:relation >

    22. < dc:rights > Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução. Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. </ dc:rights >

    23. < dc:rights > https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ </ dc:rights >

    24. < dc:rights > info:eu-repo/semantics/openAccess </ dc:rights >

    25. < dc:format > application/pdf </ dc:format >

    26. < dc:format > application/pdf </ dc:format >

    27. < dc:publisher > Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução </ dc:publisher >

    </ oai_dc:dc >

didl

Descarregar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. < d:DIDL schemaLocation =" urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd " >

    1. < d:DIDLInfo >

      1. < dcterms:created schemaLocation =" http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/dcterms.xsd " > 2025-11-28T14:27:02Z </ dcterms:created >

      </ d:DIDLInfo >

    2. < d:Item id =" hdl_10230_72052 " >

      1. < d:Descriptor >

        1. < d:Statement mimeType =" application/xml; charset=utf-8 " >

          1. < dii:Identifier schemaLocation =" urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd " > urn:hdl:10230/72052 </ dii:Identifier >

          </ d:Statement >

        </ d:Descriptor >

      2. < d:Descriptor >

        1. < d:Statement mimeType =" application/xml; charset=utf-8 " >

          1. < oai_dc:dc schemaLocation =" http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd " >

            1. < dc:title > &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback </ dc:title >

            2. < dc:creator > Andújar Moreno, Gemma </ dc:creator >

            3. < dc:creator > Cañada Pujols, Maria Dolors </ dc:creator >

            4. < dc:description > In this article we are interested in one of the possible modalities of feedback generated in the training of future translators at university level: the written corrective feedback (WCF) offered by teachers on students&apos; translations. More specifically, using data obtained from two focus groups and a questionnaire, we have explored the perceptions of translation students regarding the features and usefulness of the feedback they received during their degree programme. The results show that students perceive WCF as a unidirectional transmission of information and not as a dialogical learning cycle, as the most current approaches to feedback postulate. They also call for feedback that is precise, informative, orientating and adjusted to student needs. At the same time, they believe that feedback should offer corrections without adopting a reproving tone; it should include explanations about errors in the translation; it should point to where the work successfully fulfils learning goals; and it should incorporate suggestions for improvement that can be applied in future translation tasks. The descriptive findings presented here bear on current teaching practices in the translation classroom and point to possible areas where such practices might be improved to enhance the development by students of translation competencies. </ dc:description >

            5. < dc:date > 2025-11-28T14:27:02Z </ dc:date >

            6. < dc:date > 2025-11-28T14:27:02Z </ dc:date >

            7. < dc:date > 2025 </ dc:date >

            8. < dc:date > 2025-11-28T14:27:02Z </ dc:date >

            9. < dc:type > info:eu-repo/semantics/article </ dc:type >

            10. < dc:identifier > Andújar Moreno G, Cañada Pujols MD. &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback. Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ dc:identifier >

            11. < dc:identifier > 2175-7968 </ dc:identifier >

            12. < dc:identifier > http://hdl.handle.net/10230/72052 </ dc:identifier >

            13. < dc:identifier > http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ dc:identifier >

            14. < dc:language > eng </ dc:language >

            15. < dc:relation > Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544 </ dc:relation >

            16. < dc:relation > info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PID2020-113236GB-I00 </ dc:relation >

            17. < dc:rights > https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ </ dc:rights >

            18. < dc:rights > info:eu-repo/semantics/openAccess </ dc:rights >

            19. < dc:rights > Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução. Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. </ dc:rights >

            20. < dc:publisher > Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução </ dc:publisher >

            </ oai_dc:dc >

          </ d:Statement >

        </ d:Descriptor >

      3. < d:Component id =" 10230_72052_1 " >

        1. < d:Resource mimeType =" application/pdf " ref =" https://repositori.upf.edu/bitstreams/b32d0167-9369-4ca8-b247-3b9c002825dc/download " />

        </ d:Component >

      </ d:Item >

    </ d:DIDL >

dim

Descarregar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. < dim:dim schemaLocation =" http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd " >

    1. < dim:field element =" contributor " mdschema =" dc " qualifier =" author " > Andújar Moreno, Gemma </ dim:field >

    2. < dim:field element =" contributor " mdschema =" dc " qualifier =" author " > Cañada Pujols, Maria Dolors </ dim:field >

    3. < dim:field element =" date " mdschema =" dc " qualifier =" accessioned " > 2025-11-28T14:27:02Z </ dim:field >

    4. < dim:field element =" date " mdschema =" dc " qualifier =" available " > 2025-11-28T14:27:02Z </ dim:field >

    5. < dim:field element =" date " mdschema =" dc " qualifier =" issued " > 2025 </ dim:field >

    6. < dim:field element =" date " mdschema =" dc " qualifier =" updated " > 2025-11-28T14:27:02Z </ dim:field >

    7. < dim:field element =" identifier " mdschema =" dc " qualifier =" citation " > Andújar Moreno G, Cañada Pujols MD. &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback. Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ dim:field >

    8. < dim:field element =" identifier " mdschema =" dc " qualifier =" issn " > 2175-7968 </ dim:field >

    9. < dim:field element =" identifier " mdschema =" dc " qualifier =" uri " > http://hdl.handle.net/10230/72052 </ dim:field >

    10. < dim:field element =" identifier " mdschema =" dc " qualifier =" doi " > http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ dim:field >

    11. < dim:field element =" description " mdschema =" dc " qualifier =" abstract " > In this article we are interested in one of the possible modalities of feedback generated in the training of future translators at university level: the written corrective feedback (WCF) offered by teachers on students&apos; translations. More specifically, using data obtained from two focus groups and a questionnaire, we have explored the perceptions of translation students regarding the features and usefulness of the feedback they received during their degree programme. The results show that students perceive WCF as a unidirectional transmission of information and not as a dialogical learning cycle, as the most current approaches to feedback postulate. They also call for feedback that is precise, informative, orientating and adjusted to student needs. At the same time, they believe that feedback should offer corrections without adopting a reproving tone; it should include explanations about errors in the translation; it should point to where the work successfully fulfils learning goals; and it should incorporate suggestions for improvement that can be applied in future translation tasks. The descriptive findings presented here bear on current teaching practices in the translation classroom and point to possible areas where such practices might be improved to enhance the development by students of translation competencies. </ dim:field >

    12. < dim:field element =" description " mdschema =" dc " qualifier =" sponsorship " > This work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under grant PID2020-113236GB-I00 (RetroTrad: Formative feedback in translation teaching and learning). </ dim:field >

    13. < dim:field element =" format " mdschema =" dc " qualifier =" mimetype " > application/pdf </ dim:field >

    14. < dim:field element =" language " mdschema =" dc " qualifier =" iso " > eng </ dim:field >

    15. < dim:field element =" publisher " mdschema =" dc " > Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução </ dim:field >

    16. < dim:field element =" relation " mdschema =" dc " qualifier =" ispartof " > Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544 </ dim:field >

    17. < dim:field element =" relation " mdschema =" dc " qualifier =" projectID " > info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PID2020-113236GB-I00 </ dim:field >

    18. < dim:field element =" rights " mdschema =" dc " > Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução. Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. </ dim:field >

    19. < dim:field element =" rights " mdschema =" dc " qualifier =" uri " > https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ </ dim:field >

    20. < dim:field element =" rights " mdschema =" dc " qualifier =" accessRights " > info:eu-repo/semantics/openAccess </ dim:field >

    21. < dim:field element =" title " mdschema =" dc " > &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback </ dim:field >

    22. < dim:field element =" type " mdschema =" dc " > info:eu-repo/semantics/article </ dim:field >

    23. < dim:field element =" type " mdschema =" dc " qualifier =" version " > info:eu-repo/semantics/publishedVersion </ dim:field >

    24. < dim:field element =" subject " mdschema =" dc " qualifier =" keyword " > Feedback </ dim:field >

    25. < dim:field element =" subject " mdschema =" dc " qualifier =" keyword " > Translation teaching </ dim:field >

    26. < dim:field element =" subject " mdschema =" dc " qualifier =" keyword " > Student perceptions </ dim:field >

    27. < dim:field element =" access-status " mdschema =" others " > open.access </ dim:field >

    </ dim:dim >

edm

Descarregar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. < rdf:RDF schemaLocation =" http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns# http://www.europeana.eu/schemas/edm/EDM.xsd " >

    1. < edm:ProvidedCHO about =" https://catalonica.bnc.cat/catalonicahub/lod/oai:repositori.upf.edu:10230_--_72052#ent0 " >

      1. < dc:creator > Andújar Moreno, Gemma </ dc:creator >

      2. < dc:creator > Cañada Pujols, Maria Dolors </ dc:creator >

      3. < dc:date > 2025-11-28T14:27:02Z </ dc:date >

      4. < dc:date > 2025-11-28T14:27:02Z </ dc:date >

      5. < dc:date > 2025 </ dc:date >

      6. < dc:date > 2025-11-28T14:27:02Z </ dc:date >

      7. < dc:description > In this article we are interested in one of the possible modalities of feedback generated in the training of future translators at university level: the written corrective feedback (WCF) offered by teachers on students&apos; translations. More specifically, using data obtained from two focus groups and a questionnaire, we have explored the perceptions of translation students regarding the features and usefulness of the feedback they received during their degree programme. The results show that students perceive WCF as a unidirectional transmission of information and not as a dialogical learning cycle, as the most current approaches to feedback postulate. They also call for feedback that is precise, informative, orientating and adjusted to student needs. At the same time, they believe that feedback should offer corrections without adopting a reproving tone; it should include explanations about errors in the translation; it should point to where the work successfully fulfils learning goals; and it should incorporate suggestions for improvement that can be applied in future translation tasks. The descriptive findings presented here bear on current teaching practices in the translation classroom and point to possible areas where such practices might be improved to enhance the development by students of translation competencies. </ dc:description >

      8. < dc:description > This work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under grant PID2020-113236GB-I00 (RetroTrad: Formative feedback in translation teaching and learning). </ dc:description >

      9. < dc:identifier > Andújar Moreno G, Cañada Pujols MD. &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback. Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ dc:identifier >

      10. < dc:identifier > 2175-7968 </ dc:identifier >

      11. < dc:identifier > http://hdl.handle.net/10230/72052 </ dc:identifier >

      12. < dc:identifier > http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ dc:identifier >

      13. < dc:language > eng </ dc:language >

      14. < dc:publisher > Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução </ dc:publisher >

      15. < dc:relation > Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544 </ dc:relation >

      16. < dc:relation > info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PID2020-113236GB-I00 </ dc:relation >

      17. < dc:rights > Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução. Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. </ dc:rights >

      18. < dc:rights > https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ </ dc:rights >

      19. < dc:rights > info:eu-repo/semantics/openAccess </ dc:rights >

      20. < dc:subject > Feedback </ dc:subject >

      21. < dc:subject > Translation teaching </ dc:subject >

      22. < dc:subject > Student perceptions </ dc:subject >

      23. < dc:title > &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback </ dc:title >

      24. < dc:type > info:eu-repo/semantics/article </ dc:type >

      25. < dc:type > info:eu-repo/semantics/publishedVersion </ dc:type >

      26. < edm:type > TEXT </ edm:type >

      </ edm:ProvidedCHO >

    2. < ore:Aggregation about =" https://catalonica.bnc.cat/catalonicahub/lod/oai:repositori.upf.edu:10230_--_72052#ent1 " >

      1. < edm:aggregatedCHO resource =" https://catalonica.bnc.cat/catalonicahub/lod/oai:repositori.upf.edu:10230_--_72052#ent0 " />
      2. < edm:dataProvider > e-Repositori. Repositori Digital de la UPF </ edm:dataProvider >

      3. < edm:isShownAt resource =" http://hdl.handle.net/10230/72052 " />
      4. < edm:isShownBy resource =" https://repositori.upf.edu/bitstreams/b32d0167-9369-4ca8-b247-3b9c002825dc/download " />
      5. < edm:object resource =" https://repositori.upf.edu/bitstreams/35147445-649c-4cbf-8da5-fe68d86c59af/download " />
      6. < edm:provider > Catalònica </ edm:provider >

      7. < edm:rights resource =" http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ " />

      </ ore:Aggregation >

    </ rdf:RDF >

etdms

Descarregar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. < thesis schemaLocation =" http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd " >

    1. < title > &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback </ title >

    2. < creator > Andújar Moreno, Gemma </ creator >

    3. < creator > Cañada Pujols, Maria Dolors </ creator >

    4. < description > In this article we are interested in one of the possible modalities of feedback generated in the training of future translators at university level: the written corrective feedback (WCF) offered by teachers on students&apos; translations. More specifically, using data obtained from two focus groups and a questionnaire, we have explored the perceptions of translation students regarding the features and usefulness of the feedback they received during their degree programme. The results show that students perceive WCF as a unidirectional transmission of information and not as a dialogical learning cycle, as the most current approaches to feedback postulate. They also call for feedback that is precise, informative, orientating and adjusted to student needs. At the same time, they believe that feedback should offer corrections without adopting a reproving tone; it should include explanations about errors in the translation; it should point to where the work successfully fulfils learning goals; and it should incorporate suggestions for improvement that can be applied in future translation tasks. The descriptive findings presented here bear on current teaching practices in the translation classroom and point to possible areas where such practices might be improved to enhance the development by students of translation competencies. </ description >

    5. < date > 2025-11-28 </ date >

    6. < date > 2025-11-28 </ date >

    7. < date > 2025 </ date >

    8. < date > 2025-11-28 </ date >

    9. < type > info:eu-repo/semantics/article </ type >

    10. < identifier > Andújar Moreno G, Cañada Pujols MD. &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback. Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ identifier >

    11. < identifier > 2175-7968 </ identifier >

    12. < identifier > http://hdl.handle.net/10230/72052 </ identifier >

    13. < identifier > http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ identifier >

    14. < language > eng </ language >

    15. < relation > Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544 </ relation >

    16. < relation > info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PID2020-113236GB-I00 </ relation >

    17. < rights > https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ </ rights >

    18. < rights > info:eu-repo/semantics/openAccess </ rights >

    19. < rights > Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução. Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. </ rights >

    20. < publisher > Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução </ publisher >

    </ thesis >

marc

Descarregar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. < record schemaLocation =" http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd " >

    1. < leader > 00925njm 22002777a 4500 </ leader >

    2. < datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 042 " >

      1. < subfield code =" a " > dc </ subfield >

      </ datafield >

    3. < datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 720 " >

      1. < subfield code =" a " > Andújar Moreno, Gemma </ subfield >

      2. < subfield code =" e " > author </ subfield >

      </ datafield >

    4. < datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 720 " >

      1. < subfield code =" a " > Cañada Pujols, Maria Dolors </ subfield >

      2. < subfield code =" e " > author </ subfield >

      </ datafield >

    5. < datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 260 " >

      1. < subfield code =" c " > 2025 </ subfield >

      </ datafield >

    6. < datafield ind1 =" " ind2 =" " tag =" 520 " >

      1. < subfield code =" a " > In this article we are interested in one of the possible modalities of feedback generated in the training of future translators at university level: the written corrective feedback (WCF) offered by teachers on students&apos; translations. More specifically, using data obtained from two focus groups and a questionnaire, we have explored the perceptions of translation students regarding the features and usefulness of the feedback they received during their degree programme. The results show that students perceive WCF as a unidirectional transmission of information and not as a dialogical learning cycle, as the most current approaches to feedback postulate. They also call for feedback that is precise, informative, orientating and adjusted to student needs. At the same time, they believe that feedback should offer corrections without adopting a reproving tone; it should include explanations about errors in the translation; it should point to where the work successfully fulfils learning goals; and it should incorporate suggestions for improvement that can be applied in future translation tasks. The descriptive findings presented here bear on current teaching practices in the translation classroom and point to possible areas where such practices might be improved to enhance the development by students of translation competencies. </ subfield >

      </ datafield >

    7. < datafield ind1 =" 8 " ind2 =" " tag =" 024 " >

      1. < subfield code =" a " > Andújar Moreno G, Cañada Pujols MD. &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback. Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ subfield >

      </ datafield >

    8. < datafield ind1 =" 8 " ind2 =" " tag =" 024 " >

      1. < subfield code =" a " > 2175-7968 </ subfield >

      </ datafield >

    9. < datafield ind1 =" 8 " ind2 =" " tag =" 024 " >

      1. < subfield code =" a " > http://hdl.handle.net/10230/72052 </ subfield >

      </ datafield >

    10. < datafield ind1 =" 8 " ind2 =" " tag =" 024 " >

      1. < subfield code =" a " > http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ subfield >

      </ datafield >

    11. < datafield ind1 =" 0 " ind2 =" 0 " tag =" 245 " >

      1. < subfield code =" a " > &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback </ subfield >

      </ datafield >

    </ record >

mets

Descarregar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. < mets ID =" DSpace_ITEM_10230-72052 " OBJID =" hdl:10230/72052 " PROFILE =" DSpace METS SIP Profile 1.0 " TYPE =" DSpace ITEM " schemaLocation =" http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd " >

    1. < metsHdr CREATEDATE =" 2026-02-10T05:52:59Z " >

      1. < agent ROLE =" CUSTODIAN " TYPE =" ORGANIZATION " >

        1. < name > Repositori digital de la UPF </ name >

        </ agent >

      </ metsHdr >

    2. < dmdSec ID =" DMD_10230_72052 " >

      1. < mdWrap MDTYPE =" MODS " >

        1. < xmlData schemaLocation =" http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd " >

          1. < mods:mods schemaLocation =" http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd " >

            1. < mods:name >

              1. < mods:role >

                1. < mods:roleTerm type =" text " > author </ mods:roleTerm >

                </ mods:role >

              2. < mods:namePart > Andújar Moreno, Gemma </ mods:namePart >

              </ mods:name >

            2. < mods:name >

              1. < mods:role >

                1. < mods:roleTerm type =" text " > author </ mods:roleTerm >

                </ mods:role >

              2. < mods:namePart > Cañada Pujols, Maria Dolors </ mods:namePart >

              </ mods:name >

            3. < mods:extension >

              1. < mods:dateAccessioned encoding =" iso8601 " > 2025-11-28T14:27:02Z </ mods:dateAccessioned >

              </ mods:extension >

            4. < mods:extension >

              1. < mods:dateAvailable encoding =" iso8601 " > 2025-11-28T14:27:02Z </ mods:dateAvailable >

              </ mods:extension >

            5. < mods:originInfo >

              1. < mods:dateIssued encoding =" iso8601 " > 2025 </ mods:dateIssued >

              </ mods:originInfo >

            6. < mods:identifier type =" citation " > Andújar Moreno G, Cañada Pujols MD. &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback. Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ mods:identifier >

            7. < mods:identifier type =" issn " > 2175-7968 </ mods:identifier >

            8. < mods:identifier type =" uri " > http://hdl.handle.net/10230/72052 </ mods:identifier >

            9. < mods:identifier type =" doi " > http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ mods:identifier >

            10. < mods:abstract > In this article we are interested in one of the possible modalities of feedback generated in the training of future translators at university level: the written corrective feedback (WCF) offered by teachers on students&apos; translations. More specifically, using data obtained from two focus groups and a questionnaire, we have explored the perceptions of translation students regarding the features and usefulness of the feedback they received during their degree programme. The results show that students perceive WCF as a unidirectional transmission of information and not as a dialogical learning cycle, as the most current approaches to feedback postulate. They also call for feedback that is precise, informative, orientating and adjusted to student needs. At the same time, they believe that feedback should offer corrections without adopting a reproving tone; it should include explanations about errors in the translation; it should point to where the work successfully fulfils learning goals; and it should incorporate suggestions for improvement that can be applied in future translation tasks. The descriptive findings presented here bear on current teaching practices in the translation classroom and point to possible areas where such practices might be improved to enhance the development by students of translation competencies. </ mods:abstract >

            11. < mods:language >

              1. < mods:languageTerm authority =" rfc3066 " > eng </ mods:languageTerm >

              </ mods:language >

            12. < mods:accessCondition type =" useAndReproduction " > Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução. Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. </ mods:accessCondition >

            13. < mods:titleInfo >

              1. < mods:title > &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback </ mods:title >

              </ mods:titleInfo >

            14. < mods:genre > info:eu-repo/semantics/article </ mods:genre >

            </ mods:mods >

          </ xmlData >

        </ mdWrap >

      </ dmdSec >

    3. < amdSec ID =" TMD_10230_72052 " >

      1. < rightsMD ID =" RIG_10230_72052 " >

        1. < mdWrap MDTYPE =" OTHER " MIMETYPE =" text/plain " OTHERMDTYPE =" DSpaceDepositLicense " >

          1. < binData > Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0IG93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLCB0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZyB0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sIGluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yIHB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZSB0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQgdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uIGFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LCB5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZSBjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdCBzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkIHdpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRCBCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUgRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSCBDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMgbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= </ binData >

          </ mdWrap >

        </ rightsMD >

      </ amdSec >

    4. < amdSec ID =" FO_10230_72052_1 " >

      1. < techMD ID =" TECH_O_10230_72052_1 " >

        1. < mdWrap MDTYPE =" PREMIS " >

          1. < xmlData schemaLocation =" http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd " >

            1. < premis:premis >

              1. < premis:object >

                1. < premis:objectIdentifier >

                  1. < premis:objectIdentifierType > URL </ premis:objectIdentifierType >

                  2. < premis:objectIdentifierValue > https://repositori.upf.edu/bitstreams/b32d0167-9369-4ca8-b247-3b9c002825dc/download </ premis:objectIdentifierValue >

                  </ premis:objectIdentifier >

                2. < premis:objectCategory > File </ premis:objectCategory >

                3. < premis:objectCharacteristics >

                  1. < premis:fixity >

                    1. < premis:messageDigestAlgorithm > MD5 </ premis:messageDigestAlgorithm >

                    2. < premis:messageDigest > c2dff311f7e5c39cd062c35d721e4ed0 </ premis:messageDigest >

                    </ premis:fixity >

                  2. < premis:size > 378855 </ premis:size >

                  3. < premis:format >

                    1. < premis:formatDesignation >

                      1. < premis:formatName > application/pdf </ premis:formatName >

                      </ premis:formatDesignation >

                    </ premis:format >

                  </ premis:objectCharacteristics >

                4. < premis:originalName > Cañada_cad_feed.pdf </ premis:originalName >

                </ premis:object >

              </ premis:premis >

            </ xmlData >

          </ mdWrap >

        </ techMD >

      </ amdSec >

    5. < amdSec ID =" FT_10230_72052_4 " >

      1. < techMD ID =" TECH_T_10230_72052_4 " >

        1. < mdWrap MDTYPE =" PREMIS " >

          1. < xmlData schemaLocation =" http://www.loc.gov/standards/premis http://www.loc.gov/standards/premis/PREMIS-v1-0.xsd " >

            1. < premis:premis >

              1. < premis:object >

                1. < premis:objectIdentifier >

                  1. < premis:objectIdentifierType > URL </ premis:objectIdentifierType >

                  2. < premis:objectIdentifierValue > https://repositori.upf.edu/bitstreams/acd1f942-e993-4a9e-9860-8e96ccd719ed/download </ premis:objectIdentifierValue >

                  </ premis:objectIdentifier >

                2. < premis:objectCategory > File </ premis:objectCategory >

                3. < premis:objectCharacteristics >

                  1. < premis:fixity >

                    1. < premis:messageDigestAlgorithm > MD5 </ premis:messageDigestAlgorithm >

                    2. < premis:messageDigest > 796282d54a194d20c45727fb0a7b19f3 </ premis:messageDigest >

                    </ premis:fixity >

                  2. < premis:size > 83079 </ premis:size >

                  3. < premis:format >

                    1. < premis:formatDesignation >

                      1. < premis:formatName > text/plain </ premis:formatName >

                      </ premis:formatDesignation >

                    </ premis:format >

                  </ premis:objectCharacteristics >

                4. < premis:originalName > Cañada_cad_feed.pdf.txt </ premis:originalName >

                </ premis:object >

              </ premis:premis >

            </ xmlData >

          </ mdWrap >

        </ techMD >

      </ amdSec >

    6. < fileSec >

      1. < fileGrp USE =" ORIGINAL " >

        1. < file ADMID =" FO_10230_72052_1 " CHECKSUM =" c2dff311f7e5c39cd062c35d721e4ed0 " CHECKSUMTYPE =" MD5 " GROUPID =" GROUP_BITSTREAM_10230_72052_1 " ID =" BITSTREAM_ORIGINAL_10230_72052_1 " MIMETYPE =" application/pdf " SEQ =" 1 " SIZE =" 378855 " >

          1. < FLocat LOCTYPE =" URL " href =" https://repositori.upf.edu/bitstreams/b32d0167-9369-4ca8-b247-3b9c002825dc/download " type =" simple " />

          </ file >

        </ fileGrp >

      2. < fileGrp USE =" TEXT " >

        1. < file ADMID =" FT_10230_72052_4 " CHECKSUM =" 796282d54a194d20c45727fb0a7b19f3 " CHECKSUMTYPE =" MD5 " GROUPID =" GROUP_BITSTREAM_10230_72052_4 " ID =" BITSTREAM_TEXT_10230_72052_4 " MIMETYPE =" text/plain " SEQ =" 4 " SIZE =" 83079 " >

          1. < FLocat LOCTYPE =" URL " href =" https://repositori.upf.edu/bitstreams/acd1f942-e993-4a9e-9860-8e96ccd719ed/download " type =" simple " />

          </ file >

        </ fileGrp >

      </ fileSec >

    7. < structMap LABEL =" DSpace Object " TYPE =" LOGICAL " >

      1. < div ADMID =" DMD_10230_72052 " TYPE =" DSpace Object Contents " >

        1. < div TYPE =" DSpace BITSTREAM " >

          1. < fptr FILEID =" BITSTREAM_ORIGINAL_10230_72052_1 " />

          </ div >

        </ div >

      </ structMap >

    </ mets >

mods

Descarregar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. < mods:mods schemaLocation =" http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd " >

    1. < mods:name >

      1. < mods:namePart > Andújar Moreno, Gemma </ mods:namePart >

      </ mods:name >

    2. < mods:name >

      1. < mods:namePart > Cañada Pujols, Maria Dolors </ mods:namePart >

      </ mods:name >

    3. < mods:extension >

      1. < mods:dateAvailable encoding =" iso8601 " > 2025-11-28T14:27:02Z </ mods:dateAvailable >

      </ mods:extension >

    4. < mods:extension >

      1. < mods:dateAccessioned encoding =" iso8601 " > 2025-11-28T14:27:02Z </ mods:dateAccessioned >

      </ mods:extension >

    5. < mods:originInfo >

      1. < mods:dateIssued encoding =" iso8601 " > 2025 </ mods:dateIssued >

      </ mods:originInfo >

    6. < mods:identifier type =" citation " > Andújar Moreno G, Cañada Pujols MD. &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback. Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ mods:identifier >

    7. < mods:identifier type =" issn " > 2175-7968 </ mods:identifier >

    8. < mods:identifier type =" uri " > http://hdl.handle.net/10230/72052 </ mods:identifier >

    9. < mods:identifier type =" doi " > http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ mods:identifier >

    10. < mods:abstract > In this article we are interested in one of the possible modalities of feedback generated in the training of future translators at university level: the written corrective feedback (WCF) offered by teachers on students&apos; translations. More specifically, using data obtained from two focus groups and a questionnaire, we have explored the perceptions of translation students regarding the features and usefulness of the feedback they received during their degree programme. The results show that students perceive WCF as a unidirectional transmission of information and not as a dialogical learning cycle, as the most current approaches to feedback postulate. They also call for feedback that is precise, informative, orientating and adjusted to student needs. At the same time, they believe that feedback should offer corrections without adopting a reproving tone; it should include explanations about errors in the translation; it should point to where the work successfully fulfils learning goals; and it should incorporate suggestions for improvement that can be applied in future translation tasks. The descriptive findings presented here bear on current teaching practices in the translation classroom and point to possible areas where such practices might be improved to enhance the development by students of translation competencies. </ mods:abstract >

    11. < mods:language >

      1. < mods:languageTerm > eng </ mods:languageTerm >

      </ mods:language >

    12. < mods:accessCondition type =" useAndReproduction " > https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ </ mods:accessCondition >

    13. < mods:accessCondition type =" useAndReproduction " > info:eu-repo/semantics/openAccess </ mods:accessCondition >

    14. < mods:accessCondition type =" useAndReproduction " > Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução. Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. </ mods:accessCondition >

    15. < mods:titleInfo >

      1. < mods:title > &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback </ mods:title >

      </ mods:titleInfo >

    16. < mods:genre > info:eu-repo/semantics/article </ mods:genre >

    </ mods:mods >

ore

Descarregar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. < atom:entry schemaLocation =" http://www.w3.org/2005/Atom http://www.kbcafe.com/rss/atom.xsd.xml " >

    1. < atom:id > http://hdl.handle.net/10230/72052/ore.xml </ atom:id >

    2. < atom:link href =" http://hdl.handle.net/10230/72052 " rel =" alternate " />
    3. < atom:link href =" http://hdl.handle.net/10230/72052/ore.xml " rel =" http://www.openarchives.org/ore/terms/describes " />
    4. < atom:link href =" http://hdl.handle.net/10230/72052/ore.xml#atom " rel =" self " type =" application/atom+xml " />
    5. < atom:published > 2025-11-28T14:27:02Z </ atom:published >

    6. < atom:updated > 2025-11-28T14:27:02Z </ atom:updated >

    7. < atom:source >

      1. < atom:generator > Repositori digital de la UPF </ atom:generator >

      </ atom:source >

    8. < atom:title > &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback </ atom:title >

    9. < atom:author >

      1. < atom:name > Andújar Moreno, Gemma </ atom:name >

      </ atom:author >

    10. < atom:author >

      1. < atom:name > Cañada Pujols, Maria Dolors </ atom:name >

      </ atom:author >

    11. < atom:category label =" Aggregation " scheme =" http://www.openarchives.org/ore/terms/ " term =" http://www.openarchives.org/ore/terms/Aggregation " />
    12. < atom:category scheme =" http://www.openarchives.org/ore/atom/modified " term =" 2025-11-28T14:27:02Z " />
    13. < atom:category label =" DSpace Item " scheme =" http://www.dspace.org/objectModel/ " term =" DSpaceItem " />
    14. < atom:link href =" https://repositori.upf.edu/bitstreams/b32d0167-9369-4ca8-b247-3b9c002825dc/download " length =" 378855 " rel =" http://www.openarchives.org/ore/terms/aggregates " title =" Cañada_cad_feed.pdf " type =" application/pdf " />
    15. < oreatom:triples >

      1. < rdf:Description about =" http://hdl.handle.net/10230/72052/ore.xml#atom " >

        1. < rdf:type resource =" http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceItem " />
        2. < dcterms:modified > 2025-11-28T14:27:02Z </ dcterms:modified >

        </ rdf:Description >

      2. < rdf:Description about =" https://repositori.upf.edu/bitstreams/b32d0167-9369-4ca8-b247-3b9c002825dc/download " >

        1. < rdf:type resource =" http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceBitstream " />
        2. < dcterms:description > ORIGINAL </ dcterms:description >

        </ rdf:Description >

      3. < rdf:Description about =" https://repositori.upf.edu/bitstreams/7f5b9119-4629-400c-8be7-bd60482f445c/download " >

        1. < rdf:type resource =" http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceBitstream " />
        2. < dcterms:description > LICENSE </ dcterms:description >

        </ rdf:Description >

      4. < rdf:Description about =" https://repositori.upf.edu/bitstreams/8dd8b052-bd11-4535-b4aa-79f1cc41455b/download " >

        1. < rdf:type resource =" http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceBitstream " />
        2. < dcterms:description > SWORD </ dcterms:description >

        </ rdf:Description >

      5. < rdf:Description about =" https://repositori.upf.edu/bitstreams/acd1f942-e993-4a9e-9860-8e96ccd719ed/download " >

        1. < rdf:type resource =" http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceBitstream " />
        2. < dcterms:description > TEXT </ dcterms:description >

        </ rdf:Description >

      6. < rdf:Description about =" https://repositori.upf.edu/bitstreams/35147445-649c-4cbf-8da5-fe68d86c59af/download " >

        1. < rdf:type resource =" http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceBitstream " />
        2. < dcterms:description > THUMBNAIL </ dcterms:description >

        </ rdf:Description >

      7. < rdf:Description about =" https://repositori.upf.edu/bitstreams/2cca3838-2d39-42a9-892d-e9d81797f28f/download " >

        1. < rdf:type resource =" http://www.dspace.org/objectModel/DSpaceBitstream " />
        2. < dcterms:description > MEDIA_DOCUMENT </ dcterms:description >

        </ rdf:Description >

      </ oreatom:triples >

    </ atom:entry >

qdc

Descarregar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. < qdc:qualifieddc schemaLocation =" http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd " >

    1. < dc:title > &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback </ dc:title >

    2. < dc:creator > Andújar Moreno, Gemma </ dc:creator >

    3. < dc:creator > Cañada Pujols, Maria Dolors </ dc:creator >

    4. < dcterms:abstract > In this article we are interested in one of the possible modalities of feedback generated in the training of future translators at university level: the written corrective feedback (WCF) offered by teachers on students&apos; translations. More specifically, using data obtained from two focus groups and a questionnaire, we have explored the perceptions of translation students regarding the features and usefulness of the feedback they received during their degree programme. The results show that students perceive WCF as a unidirectional transmission of information and not as a dialogical learning cycle, as the most current approaches to feedback postulate. They also call for feedback that is precise, informative, orientating and adjusted to student needs. At the same time, they believe that feedback should offer corrections without adopting a reproving tone; it should include explanations about errors in the translation; it should point to where the work successfully fulfils learning goals; and it should incorporate suggestions for improvement that can be applied in future translation tasks. The descriptive findings presented here bear on current teaching practices in the translation classroom and point to possible areas where such practices might be improved to enhance the development by students of translation competencies. </ dcterms:abstract >

    5. < dcterms:dateAccepted > 2025-11-28T14:27:02Z </ dcterms:dateAccepted >

    6. < dcterms:available > 2025-11-28T14:27:02Z </ dcterms:available >

    7. < dcterms:created > 2025-11-28T14:27:02Z </ dcterms:created >

    8. < dcterms:issued > 2025 </ dcterms:issued >

    9. < dc:type > info:eu-repo/semantics/article </ dc:type >

    10. < dc:identifier > Andújar Moreno G, Cañada Pujols MD. &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback. Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ dc:identifier >

    11. < dc:identifier > 2175-7968 </ dc:identifier >

    12. < dc:identifier > http://hdl.handle.net/10230/72052 </ dc:identifier >

    13. < dc:identifier > http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ dc:identifier >

    14. < dc:language > eng </ dc:language >

    15. < dc:relation > Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544 </ dc:relation >

    16. < dc:relation > info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PID2020-113236GB-I00 </ dc:relation >

    17. < dc:rights > https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ </ dc:rights >

    18. < dc:rights > info:eu-repo/semantics/openAccess </ dc:rights >

    19. < dc:rights > Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução. Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. </ dc:rights >

    20. < dc:publisher > Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução </ dc:publisher >

    </ qdc:qualifieddc >

rdf

Descarregar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. < rdf:RDF schemaLocation =" http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd " >

    1. < ow:Publication about =" oai:repositori.upf.edu:10230/72052 " >

      1. < dc:title > &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback </ dc:title >

      2. < dc:creator > Andújar Moreno, Gemma </ dc:creator >

      3. < dc:creator > Cañada Pujols, Maria Dolors </ dc:creator >

      4. < dc:description > In this article we are interested in one of the possible modalities of feedback generated in the training of future translators at university level: the written corrective feedback (WCF) offered by teachers on students&apos; translations. More specifically, using data obtained from two focus groups and a questionnaire, we have explored the perceptions of translation students regarding the features and usefulness of the feedback they received during their degree programme. The results show that students perceive WCF as a unidirectional transmission of information and not as a dialogical learning cycle, as the most current approaches to feedback postulate. They also call for feedback that is precise, informative, orientating and adjusted to student needs. At the same time, they believe that feedback should offer corrections without adopting a reproving tone; it should include explanations about errors in the translation; it should point to where the work successfully fulfils learning goals; and it should incorporate suggestions for improvement that can be applied in future translation tasks. The descriptive findings presented here bear on current teaching practices in the translation classroom and point to possible areas where such practices might be improved to enhance the development by students of translation competencies. </ dc:description >

      5. < dc:date > 2025-11-28T14:27:02Z </ dc:date >

      6. < dc:date > 2025-11-28T14:27:02Z </ dc:date >

      7. < dc:date > 2025 </ dc:date >

      8. < dc:date > 2025-11-28T14:27:02Z </ dc:date >

      9. < dc:type > info:eu-repo/semantics/article </ dc:type >

      10. < dc:identifier > Andújar Moreno G, Cañada Pujols MD. &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback. Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ dc:identifier >

      11. < dc:identifier > 2175-7968 </ dc:identifier >

      12. < dc:identifier > http://hdl.handle.net/10230/72052 </ dc:identifier >

      13. < dc:identifier > http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ dc:identifier >

      14. < dc:language > eng </ dc:language >

      15. < dc:relation > Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544 </ dc:relation >

      16. < dc:relation > info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PID2020-113236GB-I00 </ dc:relation >

      17. < dc:rights > https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ </ dc:rights >

      18. < dc:rights > info:eu-repo/semantics/openAccess </ dc:rights >

      19. < dc:rights > Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução. Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. </ dc:rights >

      20. < dc:publisher > Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução </ dc:publisher >

      </ ow:Publication >

    </ rdf:RDF >

rpb

Descarregar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. < rpb:qualifieddc schemaLocation =" http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd " >

    1. < dc:title > &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback </ dc:title >

    2. < dcrpb:author > Andújar Moreno, Gemma </ dcrpb:author >

    3. < dcrpb:author > Cañada Pujols, Maria Dolors </ dcrpb:author >

    4. < dc:subject > Feedback </ dc:subject >

    5. < dc:subject > Translation teaching </ dc:subject >

    6. < dc:subject > Student perceptions </ dc:subject >

    7. < dc:description > This work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under grant PID2020-113236GB-I00 (RetroTrad: Formative feedback in translation teaching and learning). </ dc:description >

    8. < dcterms:abstract > In this article we are interested in one of the possible modalities of feedback generated in the training of future translators at university level: the written corrective feedback (WCF) offered by teachers on students&apos; translations. More specifically, using data obtained from two focus groups and a questionnaire, we have explored the perceptions of translation students regarding the features and usefulness of the feedback they received during their degree programme. The results show that students perceive WCF as a unidirectional transmission of information and not as a dialogical learning cycle, as the most current approaches to feedback postulate. They also call for feedback that is precise, informative, orientating and adjusted to student needs. At the same time, they believe that feedback should offer corrections without adopting a reproving tone; it should include explanations about errors in the translation; it should point to where the work successfully fulfils learning goals; and it should incorporate suggestions for improvement that can be applied in future translation tasks. The descriptive findings presented here bear on current teaching practices in the translation classroom and point to possible areas where such practices might be improved to enhance the development by students of translation competencies. </ dcterms:abstract >

    9. < dcterms:issued > 2025 </ dcterms:issued >

    10. < dcrpb:identifierdoi > http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ dcrpb:identifierdoi >

    11. < dc:identifier > http://hdl.handle.net/10230/72052 </ dc:identifier >

    12. < dcterms:bibliographicCitation > Andújar Moreno G, Cañada Pujols MD. &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback. Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ dcterms:bibliographicCitation >

    13. < dc:language type =" dcterms:ISO639-2 " > eng </ dc:language >

    14. < dc:relation > info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PID2020-113236GB-I00 </ dc:relation >

    15. < dcterms:isPartOf > Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544 </ dcterms:isPartOf >

    16. < dc:rights > Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução. Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. </ dc:rights >

    17. < dc:rights type =" dcterms:URI " > https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ </ dc:rights >

    18. < dc:publisher > Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução </ dc:publisher >

    19. < dc:type > info:eu-repo/semantics/article </ dc:type >

    </ rpb:qualifieddc >

xoai

Descarregar XML

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

  1. < metadata schemaLocation =" http://www.lyncode.com/xoai http://www.lyncode.com/xsd/xoai.xsd " >

    1. < element name =" dc " >

      1. < element name =" contributor " >

        1. < element name =" author " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > Andújar Moreno, Gemma </ field >

            2. < field name =" value " > Cañada Pujols, Maria Dolors </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      2. < element name =" date " >

        1. < element name =" accessioned " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > 2025-11-28T14:27:02Z </ field >

            </ element >

          </ element >

        2. < element name =" available " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > 2025-11-28T14:27:02Z </ field >

            </ element >

          </ element >

        3. < element name =" issued " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > 2025 </ field >

            </ element >

          </ element >

        4. < element name =" updated " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > 2025-11-28T14:27:02Z </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      3. < element name =" identifier " >

        1. < element name =" citation " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > Andújar Moreno G, Cañada Pujols MD. &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback. Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ field >

            </ element >

          </ element >

        2. < element name =" issn " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > 2175-7968 </ field >

            </ element >

          </ element >

        3. < element name =" uri " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > http://hdl.handle.net/10230/72052 </ field >

            </ element >

          </ element >

        4. < element name =" doi " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100544 </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      4. < element name =" description " >

        1. < element name =" abstract " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > In this article we are interested in one of the possible modalities of feedback generated in the training of future translators at university level: the written corrective feedback (WCF) offered by teachers on students&apos; translations. More specifically, using data obtained from two focus groups and a questionnaire, we have explored the perceptions of translation students regarding the features and usefulness of the feedback they received during their degree programme. The results show that students perceive WCF as a unidirectional transmission of information and not as a dialogical learning cycle, as the most current approaches to feedback postulate. They also call for feedback that is precise, informative, orientating and adjusted to student needs. At the same time, they believe that feedback should offer corrections without adopting a reproving tone; it should include explanations about errors in the translation; it should point to where the work successfully fulfils learning goals; and it should incorporate suggestions for improvement that can be applied in future translation tasks. The descriptive findings presented here bear on current teaching practices in the translation classroom and point to possible areas where such practices might be improved to enhance the development by students of translation competencies. </ field >

            </ element >

          </ element >

        2. < element name =" sponsorship " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > This work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under grant PID2020-113236GB-I00 (RetroTrad: Formative feedback in translation teaching and learning). </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      5. < element name =" format " >

        1. < element name =" mimetype " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > application/pdf </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      6. < element name =" language " >

        1. < element name =" iso " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > eng </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      7. < element name =" publisher " >

        1. < element name =" none " >

          1. < field name =" value " > Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução </ field >

          </ element >

        </ element >

      8. < element name =" relation " >

        1. < element name =" ispartof " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > Cadernos de traduçâo. 2025;45:e100544 </ field >

            </ element >

          </ element >

        2. < element name =" projectID " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PID2020-113236GB-I00 </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      9. < element name =" rights " >

        1. < element name =" none " >

          1. < field name =" value " > Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução. Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. </ field >

          </ element >

        2. < element name =" uri " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ </ field >

            </ element >

          </ element >

        3. < element name =" accessRights " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > info:eu-repo/semantics/openAccess </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      10. < element name =" title " >

        1. < element name =" none " >

          1. < field name =" value " > &apos;Feedback must be a two-way exchange&apos;: a qualitative study of how translation students perceive feedback </ field >

          </ element >

        </ element >

      11. < element name =" type " >

        1. < element name =" none " >

          1. < field name =" value " > info:eu-repo/semantics/article </ field >

          </ element >

        2. < element name =" version " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > info:eu-repo/semantics/publishedVersion </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      12. < element name =" subject " >

        1. < element name =" keyword " >

          1. < element name =" none " >

            1. < field name =" value " > Feedback </ field >

            2. < field name =" value " > Translation teaching </ field >

            3. < field name =" value " > Student perceptions </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      </ element >

    2. < element name =" bundles " >

      1. < element name =" bundle " >

        1. < field name =" name " > ORIGINAL </ field >

        2. < element name =" bitstreams " >

          1. < element name =" bitstream " >

            1. < field name =" name " > Cañada_cad_feed.pdf </ field >

            2. < field name =" format " > application/pdf </ field >

            3. < field name =" size " > 378855 </ field >

            4. < field name =" url " > https://repositori.upf.edu/bitstreams/b32d0167-9369-4ca8-b247-3b9c002825dc/download </ field >

            5. < field name =" checksum " > c2dff311f7e5c39cd062c35d721e4ed0 </ field >

            6. < field name =" checksumAlgorithm " > MD5 </ field >

            7. < field name =" sid " > 1 </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      2. < element name =" bundle " >

        1. < field name =" name " > LICENSE </ field >

        2. < element name =" bitstreams " >

          1. < element name =" bitstream " >

            1. < field name =" name " > license.txt </ field >

            2. < field name =" originalName " > license.txt </ field >

            3. < field name =" format " > text/plain </ field >

            4. < field name =" size " > 1748 </ field >

            5. < field name =" url " > https://repositori.upf.edu/bitstreams/7f5b9119-4629-400c-8be7-bd60482f445c/download </ field >

            6. < field name =" checksum " > bb9bdc0b3349e4284e09149f943790b4 </ field >

            7. < field name =" checksumAlgorithm " > MD5 </ field >

            8. < field name =" sid " > 2 </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      3. < element name =" bundle " >

        1. < field name =" name " > SWORD </ field >

        2. < element name =" bitstreams " >

          1. < element name =" bitstream " >

            1. < field name =" name " > dublinCore_20251128152659781.zip </ field >

            2. < field name =" description " > Original SWORD deposit file </ field >

            3. < field name =" format " > application/octet-stream </ field >

            4. < field name =" size " > 342721 </ field >

            5. < field name =" url " > https://repositori.upf.edu/bitstreams/8dd8b052-bd11-4535-b4aa-79f1cc41455b/download </ field >

            6. < field name =" checksum " > 58a483d78d922478f6dbfff34501e044 </ field >

            7. < field name =" checksumAlgorithm " > MD5 </ field >

            8. < field name =" sid " > 3 </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      4. < element name =" bundle " >

        1. < field name =" name " > TEXT </ field >

        2. < element name =" bitstreams " >

          1. < element name =" bitstream " >

            1. < field name =" name " > Cañada_cad_feed.pdf.txt </ field >

            2. < field name =" originalName " > Written by FormatFilter org.dspace.app.mediafilter.TikaTextExtractionFilter on 2025-11-28T15:06:08Z (GMT). </ field >

            3. < field name =" description " > Extracted text </ field >

            4. < field name =" format " > text/plain </ field >

            5. < field name =" size " > 83079 </ field >

            6. < field name =" url " > https://repositori.upf.edu/bitstreams/acd1f942-e993-4a9e-9860-8e96ccd719ed/download </ field >

            7. < field name =" checksum " > 796282d54a194d20c45727fb0a7b19f3 </ field >

            8. < field name =" checksumAlgorithm " > MD5 </ field >

            9. < field name =" sid " > 4 </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      5. < element name =" bundle " >

        1. < field name =" name " > THUMBNAIL </ field >

        2. < element name =" bitstreams " >

          1. < element name =" bitstream " >

            1. < field name =" name " > Cañada_cad_feed.pdf_th.jpg </ field >

            2. < field name =" originalName " > Written by FormatFilter org.dspace.app.mediafilter.PDFThumbnailFilter on 2025-12-07T15:26:46Z (GMT). </ field >

            3. < field name =" description " > Generated Thumbnail Image </ field >

            4. < field name =" format " > image/jpeg </ field >

            5. < field name =" size " > 49202 </ field >

            6. < field name =" url " > https://repositori.upf.edu/bitstreams/35147445-649c-4cbf-8da5-fe68d86c59af/download </ field >

            7. < field name =" checksum " > eb8dbeff10e73ef897cb62ea13d6c521 </ field >

            8. < field name =" checksumAlgorithm " > MD5 </ field >

            9. < field name =" sid " > 5 </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      6. < element name =" bundle " >

        1. < field name =" name " > MEDIA_DOCUMENT </ field >

        2. < element name =" bitstreams " >

          1. < element name =" bitstream " >

            1. < field name =" name " > Cañada_cad_feed.pdf.xml </ field >

            2. < field name =" originalName " > Written by FormatFilter org.dspace.app.mediafilter.DocsFilter on 2025-12-22T09:01:25Z (GMT). </ field >

            3. < field name =" description " > Document Consulta </ field >

            4. < field name =" format " > text/xml </ field >

            5. < field name =" size " > 114 </ field >

            6. < field name =" url " > https://repositori.upf.edu/bitstreams/2cca3838-2d39-42a9-892d-e9d81797f28f/download </ field >

            7. < field name =" checksum " > db26f448312bbdbda0d6106584b356bd </ field >

            8. < field name =" checksumAlgorithm " > MD5 </ field >

            9. < field name =" sid " > 6 </ field >

            </ element >

          </ element >

        </ element >

      </ element >

    3. < element name =" others " >

      1. < field name =" handle " > 10230/72052 </ field >

      2. < field name =" identifier " > oai:repositori.upf.edu:10230/72052 </ field >

      3. < field name =" lastModifyDate " > 2025-12-22 10:01:25.581 </ field >

      4. < element name =" cc " >

        1. < field name =" uri " > https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ </ field >

        2. < field name =" name " > Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução. Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. </ field >

        </ element >

      5. < element name =" access-status " >

        1. < field name =" value " > open.access </ field >

        </ element >

      </ element >

    4. < element name =" repository " >

      1. < field name =" url " > https://repositori.upf.edu </ field >

      2. < field name =" name " > Repositori digital de la UPF </ field >

      3. < field name =" mail " > pir@csuc.cat </ field >

      </ element >

    5. < element name =" license " >

      1. < field name =" bin " > Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0IG93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLCB0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZyB0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sIGluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yIHB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZSB0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQgdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uIGFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LCB5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZSBjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdCBzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkIHdpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRCBCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUgRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSCBDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMgbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= </ field >

      </ element >

    </ metadata >

Biblioteca de Catalunya Carrer de l'Hospital, 56. 08001 Barcelona Adreça electrònica: catalonica@bnc.cat Tlf.: +34 932 702 300
  • Logotipo de Biblioteca de Catalunya
  • Logotipo de la Generalitat de Catalunya
  • Nota tècnica
  • Avís legal
  • Repositori OAI